Приди в тот миг, когда тебя отвергнуть не сумею

Приди в тот миг, когда тебя отвергнуть не сумею,
А шрамы на запястьях от цепей,
Что я пытался тщетно разорвать, затягиваться только лишь начнут,
Когда глаза мои, во тьму смотря, ослепнут навсегда,

Иссохнут слезы на щеках, потрескаются губы, забывшие о поцелуях,
Приди в тот миг, когда тебя отвергнуть не сумею.
Я сотни раз за жизнь любовь встречал,
Но встречи те значенья не имеют,

Никто не смог ни мысль мою понять,
Ни образом своим ночь с утром не связал.
Ничью улыбку не сумел я, как твою, запомнить,
А образ сердце не встречало буйным стуком как прекрасный самый,

На теле и душе никто свой не оставил след.
Приди в тот миг, когда тебя отвергнуть не сумею,
Когда беззвучный плач мой
Никто не сможет превратить в рыданья громкие, что всем слышны,

Когда рукам моим не будут ведомы чужие,
А губы одно шептать лишь будут имя - твое,
Так, будто бы других не существует больше на земле,
Когда к чужому телу прикасаясь,

Я буду чувствовать песок, струящийся сквозь пальцы.
Приди в тот миг, когда я буду думать,
Что забыл, что отказался, что никогда и не любил,
Когда бегущие по венам капли крови вдруг бег свой остановят.
Приди в тот миг, когда тебя отвергнуть не сумею...

Перевод стихотворения Орхана Вели Каныка

-------
Послушать песню можно по ссылке:

https://disk.yandex.ru/d/JVWxSf0IJeie7A


Рецензии