С. Т. Кольридж Поцелуи S. T. Coleridge Kisses
Амур, коли древних преданий язык не солгал,
Однажды чудесный эликсир наслажденья создал.
Он под чашу жаркий пламень любви выдыхал,
В ней в пропорции равной амброзию и нектар смешал.
С ними росы вечерние волшебные, что на крылах
С идалийской звезды феи несет таинственной взмах.
Каждое нежное обещание священной веры он единил,
Каждое удовольствие чистого разума он пустил,
Дневные мечты, чьи оттенки игривым блеском светЯтся,
И надежду - спутницу невинных печалей, что длятся.
Незрячий алхимик слышал, как процесса сила вздымилась,
Парила чаша, вздохами сладкими пузырилась,
Бойкие звуки влюбленного голубя исходили,
Воркование нежное любви ответной излили.
Творение завершенное зависть вызвать могло бы, но тщетно,
"Поцелуи" - названо создание драгоценное, беззаветно.
Половиной бог благословил свою киприйскую мать,
Остальное вдохом любви Психее устам решил отдать.
август 2025г.
оригинальный текст:
Cupid, if storying legends tell aright,
Once framed a rich elixer of delight.
A chalice o'er love-kindled flames he fixed,
And in it nectar and ambrosia mixed:
With these the magic dews which evening brings,
Brushed from the Idalian star by fairy wings:
Each tender pledge of sacred faith he joined,
Each gentler pleasure of th' unspotted mind--
Day-dreams, whose tints with sportive brightness glow,
And hope, the blameless parasite of woe.
The eyeless chemist heard the process rise,
The steamy chalice bubbled up in sighs;
Sweet sounds transpired as when the enamoured dove
Pours the soft murmuring of responsive love.
The finished work might envy vainly blame,
And 'kisses' was the precious compound's name.
With half, the god his Cyprian mother blest,
And breathed on Sara's lovelier lips the rest.
Свидетельство о публикации №125080203751