Такую ночь не обойдешь...

(художественный перевод близко к тексту)

...Такую ночь не обойдешь, не стерпишь,
Не простоишь в объятьях у реки,
В ней кровоточит Август словно жертва
Беззвучной струйкой  раненной руки.
Ну, разве, не с печали, не с печали
Вдруг сотворилась эта тишина?
Кузнечик малый лишь тревожит дали,
Где продолжают жатву времена.
И будто напрочь связаны узлами
Миры разбитые у сломанной черты.
И плачет кто-то рядом, но не с нами.
А, впрочем, знаю, Господи - то Ты...
___________________________________________
Такої ночі не минеш, не стерпиш,
Такою не поділишся ні з ким.
Такої ночі витікає серпень
Тонесенькою цівкою з руки.
Хіба не з туги, ну невже ж не з туги
Сотворена ця тиша вікова?
Лише цвіркун, малий та недолугий,
Жагою перепалює жнива.
І мовби хтось зав’язує за плотом
У вузлик покалічені світи.
І плаче хтось. І я не знаю, хто то.
А втім, я знаю, Господи, – то Ти.
- С. Осока
2025


Рецензии