Эмили Дикинсон, интерпретация-48
мне знать их не пора.
Они — не гимн победы,
а странные дела
загадочного мира,
граничной полосы.
Зима во мне застыла
в преддверии грозы.
Мне искус есть — у птички —
(я видела её)
спросить хоть две странички
про странное дутье,
витражные оконца,
неужто в них секрет?!..
Ну, может быть, у Солнца
спросила бы… Но нет:
не буду, так не буду.
Пускай садам, холмам,
нарциссам — видеть чудо,
а верить — только нам.
(01.08.2025)
Emily Dickinsen-48
The Skies can't keep their secret!
They tell it to the Hills—
The Hills just tell the Orchards—
And they —the Daffodils!
A Bird-by chance-that goes that way—
Soit overhears the whole—
If I should bribe the little Bird—
Who knows but she would tell?
I think won't however-
It's finer-not to know —
If Summer were an Axiom—
What sorcery had Snow?
So keep your secret—
Father! I would not— if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new-fashioned world!
Свидетельство о публикации №125080105040