Альфред Теннисон. О красота, щедрот твоих казна...
эфемерида, сладость, прелесть, страсть;
старею я– ты молодость, весна;
к стопам твоим на миг позволь припасть.
Признательность, что кающийся тать
потупя услезнённые глаза,
поднять не смея, ни поцеловать
руки твоей,
отважусь насказать.
А поцелую– дух взовьётся: ум
не сдержит восхищённого птенца
вдруг на беду... И эти словеса
повергли сердце в трепет что струну–
живое сердце уж не молодца,
тем повторилась в осени весна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Sonnet
I.
O beauty, passing beauty! sweetest Sweet!
How can'st thou let me waste my youth in sighs?
I only ask to sit beside thy feet.
Thou knowest I dare not look into thine eyes.
Might I but kiss thy hand! I dare not fold
My arms about thee—scarcely dare to speak.
And nothing seems to me so wild and bold,
As with one kiss to touch thy bless;d cheek.
Methinks if I should kiss thee, no control
Within the thrilling brain could keep afloat
The subtle spirit. Even while I spoke,
The bare word kiss hath made my inner soul
To tremble like a lutestring, ere the note
Hath melted in the silence that it broke.
Alfred Tennyson
(1809–1892)
Свидетельство о публикации №125080104766