Альфред Теннисон. О красота, щедрот твоих казна...

О красота, щедрот твоих казна–
эфемерида, сладость, прелесть, страсть;
старею я– ты молодость, весна;
к стопам твоим на миг позволь припасть.

Признательность, что кающийся тать
потупя услезнённые глаза,
поднять не смея, ни поцеловать
руки твоей,
               отважусь насказать.

А поцелую– дух взовьётся: ум
не сдержит восхищённого птенца
вдруг на беду...  И эти словеса

повергли сердце в трепет что струну–
живое сердце уж не молодца,
тем повторилась в осени весна.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Sonnet

I.
O beauty, passing beauty! sweetest Sweet!
How can'st thou let me waste my youth in sighs?
I only ask to sit beside thy feet.
Thou knowest I dare not look into thine eyes.

Might I but kiss thy hand! I dare not fold
My arms about thee—scarcely dare to speak.
And nothing seems to me so wild and bold,
As with one kiss to touch thy bless;d cheek.

Methinks if I should kiss thee, no control
Within the thrilling brain could keep afloat
The subtle spirit. Even while I spoke,

The bare word kiss hath made my inner soul
To tremble like a lutestring, ere the note
Hath melted in the silence that it broke.

Alfred Tennyson
(1809–1892)


Рецензии