Erich Kaestner Der August

 

Nun hebt das Jahr die Sense hoch
und maeht die Sommertage wie ein Bauer.
Wer saet, muss maehen.
Und wer maeht, muss saeen.
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.
 
Stockrosen stehen hinterm Zaun
in ihren alten, bruechigseidnen Trachten.
Die Sonnenblumen, ueppig, blond und braun,
mit Schleiern vorm Gesicht, schaun aus wie Frau'n,
die eine Reise in die Hauptstadt machten.
 
Wann reisten sie? Bei Tage kaum.
Stets leuchteten sie golden am Stakete.
Wann reisten sie? Vielleicht im Traum?
Nachts, als der Duft vom Lindenbaum
an ihnen abschiedssuess vorueberwehte?
 
In Buechern liest man gross und breit,
selbst das Unendliche sei nicht unendlich.
Man dreht und wendet Raum und Zeit.
Man ist gescheiter als gescheit, -
das Unverstaendliche bleibt unverstaendlich.
 
Ein Erntewagen schwankt durchs Feld.
Im Garten riecht's nach Minze und Kamille.
Man sieht die Hitze. Und man hoert die Stille.
Wie klein ist heut die ganze Welt!
Wie gro; und grenzenlos ist die Idylle ...
 
Nichts bleibt, mein Herz. Bald sagt der Tag Gutnacht. 
Sternschnuppen fallen dann, silbern und sacht,
ins Irgendwo, wie Tr;nen ohne Trauer.   
Dann wuensche Deinen Wunsch, doch gib gut acht!
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.

Эрих Кестнер
Август

Сейчас косу вздымает год
И, словно луг – крестьянин, косит лето.
Кто сеял, жнёт.
Кто сжал, посеет тот.
Ничто не вечно, друг. Но длится это.
 
Судачат мальвы у оград.
Шелка нарядов старых полиняли.
Подсолнухи – те золотом горят.
Вуали, как у дам, и говорят,
Что впрямь они в столице побывали.

Когда успели? Днём? Навряд.
Цвело на том же месте их сиянье.
Тогда во сне, объявшем сад,
И липы поздний аромат
Их сладостью овеял на прощанье?

Доводят книги до людей,
Что кончится и бесконечность тоже.
Пространством, временем владей
И становись стократ умней,
Но это непонятным будет всё же.

Ты слышишь тишину. Ты видишь зной.
Телега урожай везёт неспешно.
В садах ромашкой, мятой пахнет нежно.
Как мал сегодня целый мир земной,
Идиллия огромна и безбрежна!

Ничто не вечно. День уйдёт в закат.
Серебряной капелью звездопад,
Как слезы без причины, будет литься –
Желай! Но осторожен будь стократ.
Ничто не вечно, друг. Но все же длится.


Рецензии
Прекрасный перевод, согласна с предыдущим рецензентом. Очень точный и поэтичный.
От души желаю роскошного тёплого и урожайного августа.
С симпатией
Ольга

Ольга Зауральская   05.08.2025 12:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Жара уже в наличии...
Вам также всех августовских радостей.

Ольга Горицкая   06.08.2025 10:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.