Эмили Дикинсон, интерпретация-47

Есть что-то лучшее, чем смерть.
Оно покуда с нами.
Не плачь, стремись запечатлеть,
Не мни его руками.

Да, в этой комнате оно.
Спугнём — и не вернётся.
Оно же здесь. Оно само
меж нами остаётся.

Скорее таинство, чем смерть,
движенье к новой жизни.
Соседям не уразуметь.
Излёт безукоризнен.

(31.07.2025)

Emily Dickinson-47

There’s something quieter than sleep
Within this inner room.
It wears a sprig upon its breast-
And will not tell its name.

Some touch it, and some kiss it—
Some chafe its idle hand—
It has a simple gravity
I do not understand!

I would not weep if I were they-
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!

While simple-hearted neighbors
Chat of the "Early dead" -
We-prone to periphrasis
Remark that Birds have fled!


Рецензии