S. T. Coleridge Fancy in Nubibus

С.Т. Кольридж
S.T. Coleridge Fancy in Nubibus, Or the Poet in the Clouds

вольный перевод:

Фантазии поэта в облаках

О, как приятно с сердцем безмятежным
После заката или в небе с лунным светом нежным,
Чем пожелаешь заставить становится облакам плывущим снежным
Или позволить глазам, легко обманутым и безмятежным,
Узнавать каждый образ, причудливо рождённый
Из фантазии друга, иль главой склоненный,
Опершись на руку щекой, на золото реки вниманье обратить
Меж багрянца берегов и в черед, как странник проходить.
От горы к горе в Облачной стране, в земле великолепной,
Иль, слушая прибой с закрытими глазами, приливной
Быть слепым певцом, что Хиосским брегом окружённый,
Свет внутренний обрёл, звучанием глубоким поглощённый,
Им так и рождены Илиада, Одиссея,
Под многозвучье шума моря, сказанья музы верной сея.

июль 2025г.

оригинальный текст:

O! it is pleasant with a heart at ease,
Just after sunset, or by moonlight skies,
To make the shifting clouds be what you please,
Or let the easily persuaded eyes
Own each quaint likeness issuing from the mould
Of a friend's fancy; or with head bent low
And cheek aslant see rivers flow of gold
'Twixt crimson banks; and then, a traveller, go
From mount to mount through Cloudland, gorgeous land!
Or list'ning to the tide, with closed sight,
Be that blind bard, who on the Chian strand
By those deep sounds possessed with inward light
Beheld the Iliad and Odyssey
Rise to the swelling of the voiceful sea.


Рецензии