Великих чувств и слова гений

                Светлой памяти Эдуарда
                Гольдернесса посвящается.

                "Прости, я слишком много пожелал -
                в любви к тебе всегда быть человеком.
                В наш дерзкий век я дерзко возмечтал
                быть впереди, а не плестись за веком.

                Готовя для тебя столь редкий дар,
                ни в чём любви не ставил я границы.
                Но кто стремился к солнцу как Икар,
                тот должен быть готовым и разбиться"...

                Э.Р. Гольдернесс



Сказал учитель, - умирать не страшно,
Тем кто по настоящему любил...
Кто в омут с головою бесшабашно,
Себя бессмертьем в этом одарил.

В людей преображение, поверил,
Прочтя тетрадь и письма к ней...
Твою любовь, не обессудь, к себе примерил,
И стало чисто и тепло в душе моей.

Читая, мир твой в красках открывался,
Воистину космической любви...
И я к великому чему-то приобщался,
У нас совпали мысли по крови.

Я преклоняюсь перед мужеством твоим,
В дороге на Олимп высоких отношений...
И в памяти моей всегда будешь храним,
Ты чувств великих, как и слова ГЕНИЙ.




Эдуард Робертович Гольдернесс (1924, Тбилиси — 1967, Москва)

«Русский интеллигент английского происхождения, родившийся в Тбилиси и проживший здесь почти всю жизнь», как характеризует Гольдернесса Георгий Маргвелашивили, автор предисловия к единственной его книге, «Искры», вышедшей в Тбилиси в 1971 году – уже посмертно; в нее вошли немногочисленные стихотворения Гольдернесса, страниц 40 его переводов с английского, немецкого, испанского, французского, а также переложения грузинских поэтов. Впрочем, большая часть переводческого наследия поэта не собрана и распылена по множеству всё менее доступных книг. Большая папка его переводов хранится в РГАЛИ в фонде Ильи Эренбурга. Был известен и как переводчик прозы – постоянно переиздаются в его переложении новеллы Марка Твена, по большей части никем, кроме Гольдернесса, не переводившиеся. Гольдернесс был инвалидом, очень мало печатался, – если бы не напутствие С. Маршака (допустившее его на страницы «Литературной Грузии»), возможно, остался бы совсем никому не ведам. Даже годы его жизни (хотя бы годы) устанавливались лишь приблизительно, пока в 2019 г. Владислав Резвый не обнаружил захоронение Гольдернесса в колумбарии Донского кладбища.
---------------------------------------------------------


"Бесшабашно" означает действие, совершаемое безрассудно, неистово, отчаянно, и, часто, с пренебрежением к последствиям. Это слово может описывать поведение, лишенное осторожности и предусмотрительности, но при этом, возможно, исполненное энтузиазма или азарта.

Фраза "не обессудь" означает просьбу не осуждать, не придавать значения чему-то, что может быть не совсем правильным или уместным. Это форма вежливого извинения, смягчающая возможную критику.


Рецензии