ЛIТО. Олена Телiга

(перевод с укр.)
-------------------------------
ЛЕТО

Ноги топчут, радостно танцуя,
сонную траву в конце межи.
В день такой предаться б поцелуям!
В день такой бы вдохновеньем жить!

Солнышко резвится с облаками.
Тело тает, гнется, как свеча.
Рожь дрожит резными колосками,
моего касается плеча.

В сотах мозга золотым узором
мыслей мёд расплавленный лежит,
а душою кланяюсь просторам
и земле родной за радость — жить.

И за то, что столько уст палило,
и влекло, и обжигал искус,
и за то, что променять нет силы —
ни на что — твоих единых уст.
----------------------------------
07.2025


ЛІТО (О.Теліга)

Топчуть ноги радісно і струнко
Сонні трави на вузькій межі.
В день такий віддатись поцілункам!
В день такий цілим натхненням жить!

П'яним сонцем тіло налилося,
Тане й гнеться в ньому, як свіча,-
І тремтить схвильоване колосся,
Прихилившись до мого плеча.

В сотах мозку золотом прозорим
Мед думок розтоплених лежить,
А душа вклоняється просторам
І землі за світлу радість — жить!

І за те, що стільки уст палило
І тягло мене вогнем спокус,
І за те, що замінить не сила —
Ні на що — твоїх єдиних уст!
------------------------------
1933


Рецензии