334. Не передаст письмо - Э. Дикинсон
Как это прекрасно,
Слова из Бархата,
Из Плюша предложения,
В пучинах Рубина Губы
Прячут их для Тебя.
Представь, что влечёт Колибри,
Точно он пил меня.
————
Ст. ЭД 334 – часть письма,
в письмо была вложена роза.
Под последним словом
«меня» можно подразумевать
«розу».
Колибри - маленькие птицы.
Средний размер у большинства –
6 – 12 см.
2.08.2025
Вариант.
Не передаст письмо,
Как это прекрасно.
В нём Бархат звуков
И предложений,
Не раскрытые тайны Рубина –
В уголках Губ для Тебя.
Представь, что это Колибри,
Точно он пил меня.
1.08_31.07.2025
7: Представь, что это Колибри,
1.08.2025
7: Это – игра Колибри,
31.07.2025
334. All the letters I can write
Emily Dickinson
All the letters I can write
Are not fair as this —
Syllables of Velvet —
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee —
Play it were a Humming Bird —
And just sipped — me —
————————
velvet - 1.n 1) бархат
(тж. silk velvet);
cotton velvet - вельвет, плис
2.a 1) бархатный
2) бархатистый
plush - n 1) ворсовая ткань,
плюш, плис
3) attr. плюшевый,
плисовый
ruby - 1.n 1) рубин
2) ярко-красный цвет
4) красное вино
2.a рубиновый,
ярко-красный
hide II - 1.n 1) укрытие
2) скрытый запас
2.v (hid; hid, hidden)
прятать(ся); скрывать(ся);
to hide one's head -
прятаться, не показываться
(особ. от стыда);
скрывать своё унижение
humming-bird - n зоол.
колибри
just I - 2.adv 1) точно,
как раз, именно;
it is just what I said -
это как раз то, что я сказал;
just so - точно так;
just in time - как раз вовремя;
just then - именно тогда;
just the other way about -
как раз наоборот
2) только что;
he has just come -
он только что пришёл;
just now -
а) сейчас, сию минуту
б) только что
3) едва
4) разг. совсем, прямо,
просто;
it's just splendid -
это прямо великолепно
humming-bird - n зоол.
колибри
sip - 1.n маленький глоток
2.v потягивать,
прихлёбывать
Свидетельство о публикации №125073102291