Болгарские поэты Стилиян Чилингиров Луна
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Терджиман Кырымлы
Стилиян Чилингиров
ЛУНА
Разплакана, за топъл кът, поглежда
луна, премряла от нечакан мраз;
и бърза тя към облака с надежда
подслон да найде в февруарский час.
Но в миг с покруса бледен лик показа.
И пак забърза в синйото небе.
Подслон и той, неволник, й отказа,
ала и нему тъй студено бе.
Стилиян Чилингиров
ЛУНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Луна расплакалась, не пряча слёз из глаз,
лицо её оледенил морозный ветер;
она помчалась к облаку в надежде
найти приют в февральский поздний час.
Но снова показала бледный лик
и быстро устремилась в сине небо.
В приюте и оно ей отказало,
студёным бесконечно было небо.
Стилиян Чилингиров
ЛУНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Вслед оттепели снова бита стужей,
луна укрылась облаком на миг,
метомым ветром, к мёрзнущим недружным –
тот снёс покров и дунул в лунный лик;
тепла во исцеление молило –
весна была уже недалеко –
в слезах оледеневшее светило,
а ветер гнал отрепья облаков.
Свидетельство о публикации №125073101749
Кстати, стих рифмован. В 1-ом переводе рифмы нет. Во втором она есть, но имеются другие вопросы. 3-я строка неудачно оформлена. Можно предложить "несомым ветром мёрзнущим, недружным", хотя лучше было бы посмотреть самому переводчику. Что касается передаваемого смысла, этот перевод показался мне ближе к вольному.
Тем не менее, спасибо всем, и автору, и переводчикам, и Вам, дорогой Красимир, за знакомство с этим стихом, мне он понравился.
Всем успехов в творчестве,
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 05.08.2025 17:04 Заявить о нарушении