Болгарские поэты Стилиян Чилингиров Луна

(„ЛУНА”)
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
                           Болгарские поэты
                           Переводы: Александр Борисов, Терджиман Кырымлы


Стилиян Чилингиров
ЛУНА

Разплакана, за топъл кът, поглежда
луна, премряла от нечакан мраз;
и бърза тя към облака с надежда
подслон да найде в февруарский час.

Но в миг с покруса бледен лик показа.
И пак забърза в синйото небе.
Подслон и той, неволник, й отказа,
ала и нему тъй студено бе.


Стилиян Чилингиров
ЛУНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Луна расплакалась, не пряча слёз из глаз,
лицо её оледенил морозный ветер;
она помчалась к облаку в надежде
найти приют в февральский поздний час.

Но снова показала бледный лик
и быстро устремилась в сине небо.
В приюте и оно ей отказало,
студёным бесконечно было небо.


Стилиян Чилингиров
ЛУНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Вслед оттепели снова бита стужей,
луна укрылась облаком на миг,
метомым ветром, к мёрзнущим недружным –
тот снёс покров и дунул в лунный лик;

тепла во исцеление молило –
весна была уже недалеко –
в слезах оледеневшее светило,
а ветер гнал отрепья облаков.


Рецензии
Хороший, образный стих Стилиана Чилингирова. На болгарском читается прекрасно.
Кстати, стих рифмован. В 1-ом переводе рифмы нет. Во втором она есть, но имеются другие вопросы. 3-я строка неудачно оформлена. Можно предложить "несомым ветром мёрзнущим, недружным", хотя лучше было бы посмотреть самому переводчику. Что касается передаваемого смысла, этот перевод показался мне ближе к вольному.
Тем не менее, спасибо всем, и автору, и переводчикам, и Вам, дорогой Красимир, за знакомство с этим стихом, мне он понравился.

Всем успехов в творчестве,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   05.08.2025 17:04     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌷

Красимир Георгиев   06.08.2025 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.