Брегель Уленшпигель
простецкий
дурачина ты простофиля
маска шута
с дурака и взятки гладки
народный
фольклорный
фласандцы как глупые дети
Тиль Уленшпи;гель (нидерл. Tijl Uilenspiegel, н.-нем. Dyl Ulenspegel, нем. Till Eulenspiegel; в русской транскрипции встречаются варианты Ойленшпигель, Эйленшпигель) — герой средневековых нидерландских и немецких легенд и народных книг[2].
Наиболее значимую роль в реинтерпретации легенды об Уленшпигеле сыграл роман Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах» (1867). В романтическом произведении де Костера события переносятся в XVI век, где Тиль становится символом сопротивления испанскому господству во Фландрии. После публикации романа де Костера Уленшпигель стал восприниматься как идеолог гёзов[6].
От легенды к народной книге
Образ Уленшпигеля — бродяги, плута и балагура — начал складываться в немецком и фламандском фольклоре в XIV века. На нижненемецком наречии его имя звучало как Тиль Эйленшпигель[3]. Обилие анекдотов и шванков об Уленшпигеле сделало этот персонаж собирательным[2], подобно Ходже Насреддину. Затем сюжет был литературно оформлен в напечатанной в 1510 или 1511 году немецкой народной книге Ein kurtzweilig Lesen von Dyl Ulenspiegel, geboren u; dem Land zu Brun;wick, wie er sein leben volbracht hat… («Занимательное сочинение о плуте Тиле, родившемся в земле Брауншвейг, о том, как сложилась жизнь его»)[4]. Эту книгу — её иногда приписывают брауншвейгскому хронисту Герману Боте — исследователь М. Реутин назвал «суммой сюжетов раннего комического эпоса»[5]. Вскоре последовала публикация лубочной фламандской книги Het Aerding Leben van Thyl Uylenspiegel (1515). Вслед за этим (уже в XVI веке) были напечатаны переводы «Тиля» на многие языки (латынь, нидерландский, французский, английский, польский)[6].
Персонаж
Тиль Уленшпигель неизменно изображался с двумя атрибутами — совой и зеркалом, а само его прозвище обычно переводится как «зеркало совы». Между тем существует и другая, обсценная трактовка этого прозвища: от средневерхненемецкого «ulen» (мыть, чистить) и «spіegel» (зеркало, на охотничьем жаргоне — задница). Подобная этимология согласуется не только с основным амплуа Тиля — мошенника и надувалы, но и с конкретным эпизодом народной книги, где он демонстрирует крестьянам свой зад.
Если верить народной книге, Тиль — историческое лицо. Он якобы родился около 1300 года в нижнесаксонском городе Кнайтлинген, много путешествовал по Германии, Бельгии и Голландии. Умер от чумы в Мёльне в 1350 году. Однако никаких свидетельств реального существования этого персонажа нет.
Тиль Уленшпигель (Мёльн)
Уленшпигель постоянно обводит вокруг пальца как горожан, так и крестьян; он воплощает собой вольный и независимый дух личной инициативы, несовместимый с оседлым образом жизни. Он во многом подрывает патриархальный средневековый мир, отчасти предвосхищает дух плебейского крыла Реформации.
***
Корабль дураков (поэма)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 11 октября 2020 года; проверки требуют 11 правок.
У этого термина существуют и другие значения, см. Корабль дураков.
Титульный лист издания 1549 года
«Кора;бль дурако;в» (нем. Narrenschiff) — сатирико-дидактическая поэма немецкого гуманиста Себастьяна Бранта. Первое издание вышло в 1494 году.
Содержание
1 Художественные особенности
2 Переводы на русский язык
3 Примечания
4 Издания текста
5 Литература
Художественные особенности
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску).
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть удалена. Вы можете отредактировать статью, добавив ссылки на авторитетные источники в виде сносок. (10 мая 2016)
Своей известностью Брант менее обязан многочисленным латинским стихотворениям, чем большой сатирической поэме «Корабль дураков» (нем. Narrenschiff, оригинальное название в XV веке — Da; Narrenschyff ad Narragoniam; Базель, 1494), в которой он очень зло и метко бичует пороки и глупость своих современников. Книга эта долгое время пользовалась огромной популярностью среди народа благодаря здравому смыслу, прямоте и остроумию, а также знанию жизни и людей, которыми она проникнута. Она многократно издавалась и переделывалась и была переведена не только на латинский (пер. Якова Лохера, Базель, 1497), но и на большинство европейских языков.
И. Босх. Корабль дураков. Лувр. Париж
Написанная по-немецки, книга стала своеобразным сатирическим «зерцалом» предреформационной эпохи. Изображая вереницу дураков разных сословий и профессий, собирающихся отплыть в царство глупости, Брант обличает невежество и своекорыстие, мир торжества «господина Пфеннига», забвение князьями, попами, монахами, юристами заботы об общем благе. Нравоучительные сентенции, народные пословицы и поговорки пронизывают всю ткань его произведения. Пафос книги — в патриотической задаче пробуждения разума и исправления нравов в Германии. Брант остро ощущает необходимость и неизбежность перемен в жизни общества. Книга Бранта стала истоком целого направления немецкой литературы XVI в. — «литературы о дураках», её влияние сказалось и в других странах Европы.
Ни мотив дурака, ни образ корабля не были чем-то новым: первый в Средние века был синонимом повреждённого в уме (с XII в. «дураков», в том числе мнимых, держали при княжеских дворах для развлечения), второй напоминал о народных праздниках, карнавальных играх и масленичных гуляньях. Стихотворная сатира Бранта — блестящая компиляция материала, рассеянного в бесчисленных духовных и светских сочинениях морализаторского содержания. Текст отвечает традиционной христианской морали: глупость — это не заблуждение, а грех, удаление от Бога и его заповедей. Став «зеркалом» многообразнейшей и всеобщей человеческой глупости, книга положила конец жанру средневековой «сословной сатиры». Её новизна заключалась в бодрящей, живой авторской интонации, исполненной оптимизма и гуманистической идеи улучшения мира — согласно Бранту, грешник-глупец, который откажется от своей суетности, вернёт себе возможность вечного спасения. Автор сознательно использовал приём имитации фольклорного жанра, оживив текст множеством остроумных речевых оборотов. Успех «Кораблю дураков» обеспечили и иллюстрации, с самого начала, видимо, предусмотренные автором, Себастьяном Брантом.
Переводы на русский язык
Русский перевод Льва Пеньковского был впервые напечатан в 1965 году в издательстве «Художественная литература» и является первым опытом перевода сатиры Бранта в наиболее полном объёме (до этого публиковались только отдельные отрывки в хрестоматиях). Даже в этом переводе, однако, не было строк, например, о богохульниках.
Цитаты в Викицитатнике
Медиафайлы на Викискладе
Себастиан Брант. Корабль дураков; Эразм Роттердамский. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто; Письма тёмных людей; Ульрих фон Гуттен. Диалоги / Пер. с нем. и латинского. — М.: Художественная литература, 1971. — 768 с. — (Библиотека всемирной литературы). — 300 000 экз.
Литература
Свидетельство о публикации №125073100162