Уолтер де ла Мар Корабль Из Рио
Из Рио шёл сквозь Океан
корабль, везя неведомый багаж
и, так же: без одной, сто обезьян -
его весёлый экипаж.
И был любой его матрос
и боцман, и кухонный кок,
покрыт весь шерстью, гол и бос,
и без рубах, и без порток.
Была б напрасна и глупа
мечта сыскать там хоть лоскут,
там вся болтливая толпа,
ходила безо всяких пут.
И было любо бросить взгляд:
хоть волны зло трясли борты,-
на вантах был лихой парад -
болтались длинные хвосты !
Приятно было мне на берегу,
потом увидеть ясным тихим днём
ту сценку, что забыть я не могу:
сидят у бочки, попивают ром !
Приятно было мне на берегу
увидеть всех их скачущих бегом,
хватающих привычно на бегу
орехи, что валялись там кругом.
Walter de la Mare The Ship Of Rio
There was a ship of Rio
Sailed out into the blue,
And nine and ninety monkeys
Were all her jovial crew.
From bo'sun to the cabin boy,
From quarter to caboose,
There weren't a stitch of calico
To breech 'em - tight or loose.
From spar to deck, from deck to keel,
From barnacle to shroud,
There weren't one pair of reach-me-downs
To all that jabbering crowd.
But wasn't it a gladsome sight,
When roared the deep sea gales,
To see them reef her fore and aft
A-swinging by their tails!
Oh, wasn't it a gladsome sight,
When glassy calm did come,
To see them squatting tailor-wise
Around a keg of rum!
Oh, wasn't it a gladsome sight,
When in she sailed to land,
To see them all a-scampering skip
For nuts across the sand!
Свидетельство о публикации №125073007716