Оден У. Х. Маргиналии 5
Очутившись недавно в своей новой квартире,
он почувствовал быстро
себя словно дома.
2
Еще один зазря потрачен день.
Что требуется?
Кнут? Терпение? Таблетки?
3
Мысли его метались
от поэзии к сексу, от поэзии к Богу,
практически без знаков препинания.
4
Ягоды шелковица теряла,
приступы люмбаго* длились дольше,
если Кларендона** вдруг читал он.
*Люмба;го (от лат. lumbus «поясница»); также простре;л или постре;л — острая боль в нижней части спины (пояснице) независимо от причин её возникновения и характера проявления. Люмбаго часто путают с радикулитом.
**Э;двард Хайд, 1-й граф Кла;рендон (англ. Edward Hyde, 1st Earl of Clarendon; 18 февраля 1609 — 9 декабря 1674) — влиятельный советник английских королей Карла I и Карла II, лорд-канцлер в первые годы Стюартовской Реставрации (1658—1667) годы, тесть короля Якова II, дед двух английских королев. Один из лордов-собственников провинции Каролина. Также известен как крупнейший английский историк XVII века, автор первой истории Английской революции.
5
К ритуальному костру
в канун летнего солцеворота
спешат трезвые
автомобилисты
с транзисторами в руках.
6
В сентябрьский унылый вечер
пара ест кукурузу,
собранную меньше часа со своего огорода.
Снаружи раскаты грома
и льет, как из ведра.
7
На кустах паутина
Святого Мартина*,
в ванной бездомная жаба.
*"Гусиное лето", букв. "паутинка": намекает на теплый осенний период (лето Святого Мартина), когда у гусей сезон и на гусятницу обращают особое внимание]
8
Листопад. Аллея. Мошенник
едет навестить
того, кто все еще доверяет ему.
9
В зеркале бара
во время обеда
средних лет горожане
отражаются молча
без перспективы собственной смерти.
10
Как выглядели позитивно
пустые стулья возле бара
в часы заслуженной сиесты,
свободные от тяжести
разбитых скучных жоп.
11
Как помочь он мог ему?
Юноша несчастный!
чтоб от отчима сбежать
и от матери несвязной,
в одиссее, но за чем?
12
Маркиз де Сад*и Жене** нынче глубоко в почете,
но предательство и пытки не были ему по вкусу,
вот поэтому их книги он раздал без сожаленья.
*Донасье;н Альфо;нс Франсуа; де Сад (фр. Donatien Alphonse Fran;ois de Sade; 2 июня 1740, Отель Конде — 2 декабря 1814, Сен-Морис), известный как марки;з де Сад (фр. marquis de Sade) — французский аристократ, политик, писатель и философ и судья.
Был проповедником идеи абсолютной свободы, которая не была бы ограничена ни нравственностью, ни религией, ни правом. Основной ценностью жизни считал утоление любых стремлений личности.
**Жан Жене (фр. Jean Genet) — французский писатель, поэт, драматург и общественный деятель.
Родился 19 декабря 1910 года в Париже. Умер 15 апреля 1986 года в Париже.
13
Американцы настолько любят омлет,
что лучше омлета
для них еды нет.
14
Ненависть тоже должна быть точней:
мало кто-либо из Белых Людей
коитировали своих матерей.
15
Удивляется WASP*,
замечая в вагоне метро,
что практически все
физиономии аристократов
с кожей черного цвета.
*WASP - американец англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.
16
Проходящая мимо красотка
все еще восхищает его, но ему уже больше не нужно
оборачиваться на нее.
17
Post coitum homo tristis*.
Какая ерунда! Он бы пел,
если бы мог.
*После секса человек печален (лат.)
18
Этюды слушая Шопена,
он очарован был настолько
сплетением Искусства с Речью,
что позыбыл он совершенно
о том, что рядом нет любимой.
19
Может быть он одинок,
но когда он запирает
дверь входную на замок,
сердце радуется сильно:
"Вот теперь-то мне никто не помешает".
20
Он проснулся утром рано
от испуга
мыслей диких и враждебных.
21
Позор старения не в том,
что не сбывается желанье
(кто же оплакивает то, что более ему не нужно?),
а в том, что надлежит еще
другому рассказать об этом.
22
Мыслишки о собственной смерти
возникли подобно раскату
далекому грома на дружеском пикнике.
23
Натягивая новые носки,
он вспомнил влруг, что дедушка его
отдал концы при выполнении подобной процедуры.
24
Как странно кажется сейчас
читать написанное мамой
в момент его рождения:
Я в Бонн приехала одна
со скучной горничною только.
25
Задолго до того, как медики смогли
придумать тот жаргон, он понял, наблюдая
жизнь холостой родни, что иногда болезнь
имеет как ни странно психический исток.
26
Папаша ушел на фронт,
мамаша косноязычная
стеснялась поведать о том,
что было ему известно и так,
но он опасался ей в этом признаться.
27
Класс, чьи пороки клеймил он
к позорным столбам, был его собственным,
вымершим ныне, за исключением
выживших чудаков, подобных ему,
которые не забыли еще о своем превосходстве.
1965 — 1968
30.07.2025
Свидетельство о публикации №125073007539