Мысли тихой ночью, Ли Бо, перев. с кит
На полу и вокруг - чем не инея россыпь?
Поднимаешь главу - ярко светит луна.
Опускаешь - и снова все мысли о доме.
Quiet Night Thoughts
Bright moonlight before my bed;
I suppose it is frost on the ground.
I raise my head to view the bright moon,
then lower it, thinking of my home village.
Li Bo, Tang dynasty poet, 701-762
Перевод стихотворения сделан с китайского подстрочника, английский текст помещен для ознакомления.
Свидетельство о публикации №125073006057
я ничего не смыслю в переводах.
я могу только восхищаться тем, кто имеет такой дар - переводить стихи, не теряя ощущение Поэзии.
и знаете, это стихотворение я увидела... я увидела его цвет- плотно серый благородный превращается медленно и степенно в более тонкий изящный серый, почти серебристый, но без внешнего блеска.
удивительное зрелище.
ощущение вуали тонкой, прозрачной, колышущейся
и цвет
для меня это что-то новое в восприятии.
очень красиво.
очень
Пульсирующий Рыжий Голливуд 31.07.2025 21:01 Заявить о нарушении
как-то и что-то я видела, но это что-то вызывалось к жизни моим желанием и волей; но живую смену серого, тонкую живую трепещущую вуаль… увы, нет.
Я сейчас читаю книгу про внутренние чувства, о том, как важно их развивать, чтобы наша жизнь протягивала свои тончайшие щупальца за физическую материю, за физический мир - в иные измерения. Светочка, а Вы родились с этими чувствами, Ваш слух внутренний и зрение внутреннее - удивительны, уникальны. Они - врожденные. Я каждый раз удивляюсь и восхищаюсь этому. Да, во мне тоже есть внутренние чувства, может, тоже врожденные, но они другие.
То, что умеете видеть и слышать Вы, я не могу, как ни старайся. Могу только представлять; и это так здорово бывает, когда Вы рассказываете о своих ощущениях, это словно расширяет сердце, вокруг и внутри меня становится больше воздуха, и воздух этот - совсем другой. Вернее сказать - иной.
Люблю Вас, спасибо, Светочка, спасибо за блаженство знать.
Leyla Imm 01.08.2025 10:40 Заявить о нарушении