Сучасникам. Олена Телiга

(перевод с укр.)
-----------------------------------------
СОВРЕМЕННИКАМ

«Не нужно слов. А только делай дело.
И будь суров ко лживому призыву,
горенье душ не путай с тленьем тела,
спрячь боль. Сдержи внезапные порывы».

Но для меня един святой союз:
души и тела, счастья с острой болью.
Жестока боль. Зато, когда смеюсь,
смех как родник срывается на волю.

Слов не считаю. Не скуплюсь на нежность.
Быть может в том и есть моя отвага:
чтоб сердцем жечь безжизненную снежность,
чтоб душу ввергнуть в ледяную влагу.

Мне путь ненастный Бог наметил светом.
Мой край, с тобой я всё пройти смогу!
И моего радушного привета
не встретить ни единому врагу
-------------------------------------------
07.2025


СУЧАСНИКАМ /О.Теліга/

"Не треба слів. Хай буде тільки діло.
Його роби — спокійний і суворий,
Душі не плутай у горіння тіла,
Сховай свій біль. Зломи раптовий порив".

Але для мене — у святім союзі:
Душа і тіло, щастя з гострим болем.
Мій біль бринить. Зате, коли сміюся,
І сміх мій рветься джерелом на волю.

Не лічу слів. Даю без міри ніжність.
А може в цьому й є моя сміливість:
Палити серце — в хуртовині сніжній,
Купати душу — у холодній зливі.

Вітрами й сонцем Бог мій шлях намітив,
Та там, де треба, я тверда й сувора:
О краю мій, моїх ясних привітів
Не діставав від мене жодний ворог.
----------------------------------------------
1933


Рецензии