Хедвиг Лахманн. Меланхолия
Пресыщен жутью, глаз незряч парит,
над міромъ полоумный коловрат–
то стекленея, стынет до зари,
то пламя, кровь и пепел на закат.
Несчастья возмущённый океан
с земли вздымаясь, трудно ищет глаз–
ничто ему, нечаем и незван–
и в прах о синеву в бессчётный раз.
Сминая вехи, судьбы и года,
в тугом порыве множась вновь и вновь,
из века в век внезапно навсегда
проклятье рода– пролитая кровь.
Отродье алчных грёз великий дух,
геенны мглы неистребимый газ,
по жертвам вечно голоден и глух,
ваш ложный бог измалывает вас,
слепя, пугая, якобы жрецов,
и стережёт безвестную межу–
огонь и тьма, позор, конец концов–
незримые, слепые смерть и жуть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Melancholia
Das Auge, das sich in dem Graus verliert,
Der langsam um den Erdball rast,
Wird vor Entsetzen irre und gefriert,
Wie wenn im Tod es brechend sich verglast.
Weh ohne Mass, ins unbegrenzte All
Wie ein empoertes Meer hinausgeschnellt,
Wo es mit millionenfachem Prall
An starrer Luftschicht wesenlos zerschellt!
Das ist der Erbfluch unausrottbar zaeh,
Der das Geschlecht mit seinem Bann umfing,
Als in verworrnem Urtrieb dumpf und jaeh
Zum ersten Mal sich Blut am Blut verging.
Aus euren Traeumen wuchs der wilde Geist,
Von Hoellenlicht umlodert und umqualmt,
Den mit verstoerten Sinnen ihr umkreist,
Und den ihr Gott nennt, weil er euch zermalmt.
Fuehllos und ohne Ohr fuer euer Flehn,
Tut er mit Tod und Grauen euch Bescheid
Und laesst er ohne Ende blind geschehn,
Dass ihr die Opferer und Opfer seid.
Hedwig Lachmann
1919
Свидетельство о публикации №125073001258