Водокачка

Антонио Мачадо

Юмор, фантазии, заметки

Перевод с испанского А. Гулисашвили


Падал вечер,
грустный и пыльный.

Пела вода
свою нехитрую  песню
в  ведрах медленного
водяного колеса.

Мул едва поспевал,
бедный старый мул,
за поворотами тени
бегущей воды.

Падал вечер,
грустный и пыльный.

Я не знаю, какой благородный
божественный поэт
присоединился к горечи вечного колеса.

Нежная гармония
бегущей воды.
Я завязал твои глаза,
бедный старый мул.

Но я знаю, что он был благородным
и божественным поэтом,
с сердцем, которое  выросло
в тени и в тумане.


Рецензии
Арчил, здравствуйте!

Мне столь дорого наше общее многоязычье и многоголосие, которое с самого детства ощущается богатством духа и мысли, что естественным образом хочется Вас поблагодарить.

В Вашем поэтическом переводе соль родной земли в самом широком понимании этого выражения, и звучит плотный поток гармонических структур настоящей сложной, живой, всеобъемлющей музыки.

С поклоном,
Мария

Мария Кольчицкая   21.06.2026 08:36     Заявить о нарушении
Арчил, здравствуйте!

Удивительно. Я во второй раз читаю Ваш поэтический перевод "Водокачка" сегодня. Ваш текст снова меня очаровал. Думала, что читаю в первый раз. Каково же было моё удивление, когда я увидела явное подтверждение того факта, что я читала этот Ваш текст 21 июня этого года.

Мне думается, что вот это вот ощущение "как в первый раз" и есть один из признаков того, что состоялась встреча читателя с живым произведением настоящего искусства.

Спасибо Вам.

Продолжаю с интересом гулять по Вашему поэтическому саду.

С уважением,
Мария

Мария Кольчицкая   24.06.2026 17:42   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →