Водокачка
Юмор, фантазии, заметки
Перевод с испанского А. Гулисашвили
Падал вечер,
грустный и пыльный.
Пела вода
свою нехитрую песню
в ведрах медленного
водяного колеса.
Мул едва поспевал,
бедный старый мул,
за поворотами тени
бегущей воды.
Падал вечер,
грустный и пыльный.
Я не знаю, какой благородный
божественный поэт
присоединился к горечи вечного колеса.
Нежная гармония
бегущей воды.
Я завязал твои глаза,
бедный старый мул.
Но я знаю, что он был благородным
и божественным поэтом,
с сердцем, которое выросло
в тени и в тумане.
Свидетельство о публикации №125072905605