Водокачка

Антонио Мачадо

Юмор, фантазии, заметки

Перевод с испанского А. Гулисашвили


Падал вечер,
грустный и пыльный.

Пела вода
свою нехитрую  песню
в  ведрах медленного
водяного колеса.

Мул едва поспевал,
бедный старый мул,
за поворотами тени
бегущей воды.

Падал вечер,
грустный и пыльный.

Я не знаю, какой благородный
божественный поэт
присоединился к горечи вечного колеса.

Нежная гармония
бегущей воды.
Я завязал твои глаза,
бедный старый мул.

Но я знаю, что он был благородным
и божественным поэтом,
с сердцем, которое  выросло
в тени и в тумане.


Рецензии