Водокачка
Юмор, фантазии, заметки
Перевод с испанского А. Гулисашвили
Падал вечер,
грустный и пыльный.
Пела вода
свою нехитрую песню
в ведрах медленного
водяного колеса.
Мул едва поспевал,
бедный старый мул,
за поворотами тени
бегущей воды.
Падал вечер,
грустный и пыльный.
Я не знаю, какой благородный
божественный поэт
присоединился к горечи вечного колеса.
Нежная гармония
бегущей воды.
Я завязал твои глаза,
бедный старый мул.
Но я знаю, что он был благородным
и божественным поэтом,
с сердцем, которое выросло
в тени и в тумане.
Свидетельство о публикации №125072905605
Мне столь дорого наше общее многоязычье и многоголосие, которое с самого детства ощущается богатством духа и мысли, что естественным образом хочется Вас поблагодарить.
В Вашем поэтическом переводе соль родной земли в самом широком понимании этого выражения, и звучит плотный поток гармонических структур настоящей сложной, живой, всеобъемлющей музыки.
С поклоном,
Мария
Мария Кольчицкая 21.06.2026 08:36 Заявить о нарушении
Удивительно. Я во второй раз читаю Ваш поэтический перевод "Водокачка" сегодня. Ваш текст снова меня очаровал. Думала, что читаю в первый раз. Каково же было моё удивление, когда я увидела явное подтверждение того факта, что я читала этот Ваш текст 21 июня этого года.
Мне думается, что вот это вот ощущение "как в первый раз" и есть один из признаков того, что состоялась встреча читателя с живым произведением настоящего искусства.
Спасибо Вам.
Продолжаю с интересом гулять по Вашему поэтическому саду.
С уважением,
Мария
Мария Кольчицкая 24.06.2026 17:42 Заявить о нарушении
