Смерть на пороге и время ушло

Омар Хайям. Рубаи. Переводы

Первый вариант

Упущено время и смерть на пороге,
судьбы безотрадной одни лишь итоги.
Никто не вернулся с загробного мира:
рассказывать всем нам об этой дороге.

Второй вариант

Смерть на пороге и время ушло,
все мы там будем, раз так суждено.
Жаль, не вернулся оттуда никто:
не знаем там плохо иль хорошо.


Рецензии
Второй вариант мне ближе, но ничего не имею против и по первому варианту. Спасибо. С прежним, Танюша, к тебе душевным расположением. С уважением и любовью.

Гордейчук Валентина Прокофьевна   29.07.2025 18:40     Заявить о нарушении
Здравствуй, моя дорогая подруга!
Первый вариант "написался" сразу, а потом я только спохватилась,
что он написан не совсем по правилам Рубаи: каждая строка должна
заканчиваться ударением на последнем слоге.
Вот пришлось написать второй вариант.
Поэтому оставила два варианта.
С самыми добрыми пожеланиями,

Таня Калистратова   29.07.2025 19:30   Заявить о нарушении