У. Блейк Сеть золотая - W. Blake The Golden Net

вольный перевод:

Три девы в утренней заре: -
"Куда же, юноша? Куда идёшь ты?
Увы, горе! Увы, горе!". В янтаре
Рассвета плачут, и слёзы кляты.
Одна одета в пламени огня,
Другой -  стан проволокой витый,
Третья - во вздохах и слезах, светя
Ярко ослепительно, взор мой слепя литый.
Несли они сеть из нитей золотых,
Чтоб вывесить её на ветках тонких.
Из жалости я плакал от печали их,
Что Любовь и Красота в муках злых,
Чтобы гореть в пылающем огне,
В желаниях неудовлетворённых,
И днем и ночью со слезой наедине,
И душу мою плавит боль сих обреченных.
Завидя слёзы жалости моей, улыбка,
Что сами небеса польстила,
Златую сеть высОко вознесла,
Как на мягких крыльях голубкА.
Над Утром дня сего
Под сетью я блуждаю,
То Пылающий Огонь я умоляю,
То к Проволоке Железной я взываю,
То на Слёзы и Вздохи уповаю.
О! Где же поступь утра моего?

июль 2025г.


оригинальный текст:

Three Virgins at the break of day: -
'Whither, young man, whither away?
Alas for woe! alas for woe!'
They cry, and tears for ever flow.
The one was cloth'd in flames of fire,
The other cloth'd in iron wire,
The other cloth'd in tears and sighs
Dazzling bright before my eyes.
They bore a Net of golden twine
To hang upon the branches fine.
Pitying I wept to see the woe
That Love and Beauty undergo,
To be consum'd in burning fires
And in ungratified desires,
And in tears cloth'd night and day
Melted all my soul away.
When they saw my tears, a smile
That did Heaven itself beguile,
Bore the Golden Net aloft,
As on downy pinions soft,
Over the Morning of my day.
Underneath the net I stray,
Now entreating Burning Fire
Now entreating Iron Wire,
Now entreating Tears and Sighs -
O! when will the morning rise?


Рецензии