Упала берёзка Из А. Мещерякова

Eine Birke hielt sich viele Jahre,
wurde müd, knickte sich und fiel hin.
Und ihr Laub war verstreut, wie die Haare,
auf dem Boden im so kalten Wind.

Sie warf Äste zurück, dünne Arme,
ganz vertrocknete, wie dürrer Sand.
Sie verging, wie die Greisin, die, arme,
unterm Kreuz ihren Frieden nun fand.
          18.07.2025

Андрей Мещеряков
http://stihi.ru/2025/05/16/6479

               На смерть матери...
Надломившись, упала берёзка,
Много лет простояв на юру,
Разметалась листвою-причёской
По земле на холодном ветру.

Запрокинула ветви, как руки,
Из отсохшей, гнилой бересты,
И угасла, как гаснут старухи,
Уходя под косые кресты.


Рецензии
Прекрасная, печальная миниатюра о старении, прощании и покое.
Восхитительный перевод, Ри! А ведь стихотворение очень сложное, даже если просто в прозе его перевести.
Спасибо за твой замечательный творческий труд, дорогая!
Обнимаю тебя с нежностью и любовью!

Евгения Рупп   30.07.2025 01:46     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Женечка, за столь лестный отзыв!

Я рада.
Это теперь очень очень интересное занятие для меня.
Обнимаю тебя с нежностью
Ри

Римма Батищева   30.07.2025 18:04   Заявить о нарушении
Да, верно. Перевод не похож обычную продукцию переводчиков. Очень убедительная лирика. Эти стихи в восторгом взяли бы в свою золотую антологию поэты, которых я называю "крайне русские", вроде Николая Рубцова и пр. Здесь есть то, чего им обычно не хватает. И нет того, что компрометирует их творчество — воспалённой ненависти.

Не верится, что это перевод с немецкого. Очень русские стихи.

Николай Смирнов 20   09.08.2025 04:44   Заявить о нарушении
Николай, здравствуйте!
Вы хвалили не перевод, а оригинал. Автору Андрею будет очень приятно прочесть Ваш отклик.
Перевод сделан на немецкий.

С ТЁПЛЫМ ПРИВЕТОМ!

Римма Батищева   10.08.2025 11:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.