Кто в этом мире грешник? Мне скажи!

Омар Хайям. Рубаи. Переводы

Кто в этом мире грешник? Мне скажи!
А кто не согрешил, покуда жил? Скажи!
Я зло творю, ты злом воздашь за это,
так в чём меж нами разница? Скажи!


Рецензии
Спасибо большое,Таня.Замечательный перевод и смысл очень глубокий - нужно быть очень вдумчивым в этой жизни ,чтобы не перейти грань перехода Добра во зло...; и отвечая злом на зло, легко превратиться в того же злодея, и люди уже тогда не разберут, кто прав, а кто не прав и кто настоящий носитель зла...
Замечательно то,что ты делала и продолжаешь делать - переводить с таджикского первоисточника творений Омара Хайяма и что эти переводы максимально приближены к оригиналу - это дорогого стоит.Большущий труд, результаты которого останутся навсегда...
С уважением и теплом.

Халиф Фатхуллин   30.07.2025 07:03     Заявить о нарушении
Благодарю от всего сердца, Халиф!
Да уж, про добро и зло я как-то раньше писала:
"Добро и зло в один клубок,
смотал, смеясь, однажды Бог.
И мы распутываем нить,
с одним желаньем диким жить."
(точно не помню)
Мне самой нравится то, что я занялась переводами рубаи Омара Хайяма.
Чтобы перевести и написать один рубаи, приходится перелопачивать гору
переводов.
Многие переводы известных переводчиков мне нравятся.
Но к сожалению, много переводов напоминают мне детскую игру в испорченный телефон, так они далеко ушли от оригинала.
С самыми добрыми и тёплыми пожеланиями,

Таня Калистратова   30.07.2025 09:36   Заявить о нарушении