Сонет 154 У. Шекспира

Оставив факел, сладко спал Эрот,
Тут нимфы шли к источнику. Святой
Обет они сдержали в свой черёд.
Одна из них недрогнувшей рукой
Огонь, воспламеняющий сердца
И верность, словно крылья, давший в дар,
Эрота обступив – от дев беда,
Похитив, в воду опустила жар. 
Источник переполнила Любовь,
И стала в нём целительной вода
Для всех больных, в ком закипела кровь.
Придя туда, заметил без труда:
Нагрелась пусть в огне любви вода,
Но жар в груди не охладят года.


Оригинал:
Sonnet 154

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

подстрочник А.Шаракшанэ:

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой воспламеняющий сердца факел,
когда несколько [нимф], давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который [до того] разгорячил многие легионы верных сердец;
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви воспринял вечный жар,
став водами и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, [но] вода не охлаждает любви.


Рецензии
Каким мелодичным получился сонет. И столько в одном сонете событий.

Екатерина Адасова   29.07.2025 20:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина.

Людмила Ревенко   10.08.2025 17:03   Заявить о нарушении