Сонет 153 У. Шекспира
Дианы дева там прошла тропой,
Взяла огонь любовный при луне,
В ручей запрятав девственной рукой.
И тот вобрал животворящий жар,
Любви границ который не имел,
Вскипели воды яркостью Стожар
И каждый взять огонь себе умел.
Любимой взгляд зажёг огонь опять,
Амур груди коснулся лишь моей;
Я заболел, и чтоб болезнь унять,
Пошёл тропой к источнику скорей.
Ищу не там – какой же я простак:
Лечение в возлюбленных глазах.
Оригинал:
Sonnet 153
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
подстрочник А.Шаракшанэ
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев (прислужниц) Дианы обнаружила это
и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь
в холодный источник в местной долине,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят
превосходным лечением от необычных болезней.
Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, желал получить помощь от вод
и поспешил туда - печальный помраченный посетитель, -
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
Свидетельство о публикации №125072700777