Ричард Уилбур. Shame. 1961

СТЫД
Ричард Уилбур.
1961
Перевод Саши Казакова
 
Это зажатое государство не имеет внешней политики,
Если опустить стремление казаться нейтральным. С грамматикой языка
Не сложилось – мешала укоренившаяся привычка
Завершать предложения хвостом бессмыслицы.
Те, кто бывали в ПрОсти(*), вполне столичном городе,
Говорят, что железнодорожный путь из пограничного ВинОват(*)проходит
Через земли, которые лучше всего описать, как монотонно-заброшенные.
Овца – главный национальный продукт. Едва заметная надпись
Над воротами города укладывается в нечто вроде: 
«Боюсь, что скорее всего, вы не встретите здесь ничего интересного.»
Отчётам переписи, в которых численность популяции зарегистрирована
Как нулевая, разумеется, нельзя доверять,
Если отбросить, что они могут отражать возмущенные утверждения местных жителей,
Что они не считаются, так же как их смущённый ужас, когда
Им надо без обиняков объявить свой пол.
Однообразная серость безликих зданий, отсутствие
Церквей или других мест облегчения, создают у приезжих
Впечатление демонстративной убогости,
Но надо отметить, что гражданам (бормочущим что-то
В своих изношенных овечьих шкурах, шарахающихся от щелей (**)  на тротуарах)
Чужда внутренняя безмятежность смиренных.
Не совершать ошибок основной мотив их поведения, видный даже
В холодно неулыбчивой небрежности пограничников
И таможенников, которые, когда могут, впускают,
не только привычные вагоны дезодорантов,
но и цыган, стринги, гашиш и цветастую контрабанду.
Их полная халатность сбережена, однако,
Для желанного вторжения, когда полные счастья люди
(Хихикая, краснея от наготы и пьяные в стельку)
Поразят врагов своей полной услужливостью,
Развратят генералов, проникну в штат,
Узурпируют трон, объявят себя фараонами,
И приведут к краху империи.

2025-07-25

(*)В оригинале «Scusi», от итальянского «Простите, Извините», «Schulding» от немецкого «Вина»

(**) В оригинале «cracks» слово, имеющее несколько оттенков: 1. Трещины на асфальте тротуаров; 2. жарг. "crack" — ягодичная щель. Иными словами: жители смущались при столкновении с «working girls on the sidewalk» - обратите внимание на скромную нейтральность этого английского выражения – «работающая при дороге девушка».



;
Shame
By Richard Wilbur

It is a cramped little state with no foreign policy,
Save to be thought inoffensive. The grammar of the language
Has never been fathomed, owing to the national habit
Of allowing each sentence to trail off in confusion.
Those who have visited Scusi, the capital city,
Report that the railway-route from Schuldig  passes
Through country best described as unrelieved.
Sheep are the national product. The faint inscription
Over the city gates may perhaps be rendered,
"I'm afraid you won't find much of interest here."
Census-reports which give the population
As zero are, of course, not to be trusted,
Save as reflecting the natives' flustered insistence
That they do not count, as well as their modest horror
Of letting one's sex be known in so many words.
The uniform grey of the nondescript buildings, the absence
Of churches or comfort-stations, have given observers
An odd impression of ostentatious meanness,
And it must be said of the citizens (muttering by
In their ratty sheepskins, shying at cracks in the sidewalk)
That they lack the peace of mind of the truly humble.
The tenor of life is careful, even in the stiff
Unsmiling carelessness of the border-guards
And douaniers, who admit, whenever they can,
Not merely the usual carloads of deodorant
But gypsies, g-strings, hasheesh, and contraband pigments.
Their complete negligence is reserved, however,
For the hoped-for invasion, at which time the happy people
(Sniggering, ruddily naked, and shamelessly drunk)
Will stun the foe by their overwhelming submission,
Corrupt the generals, infiltrate the staff,
Usurp the throne, proclaim themselves to be sun-gods,
And bring about the collapse of the whole empire.               

Schulding – подобно «Scusi», от итальянского «Извините», «Schulding» отсылает к немецкому «Вина»


Рецензии