Сонет 154 Шекспир
Божок любви спал крепко, отложив
Сердца воспламенявший факел свой,
Когда толпа хранящих девство див
Гуляя шла; и девственной рукой
Прекраснейшая жрица жар взяла
Сердец воспламенивший легион;
Так маршал пылкой страсти, не со зла,
Был девственной рукой разоружен.
Сей факел погрузила в хладный ключ,
Он вечный жар взял от огня любви,
Стал водами, целебеностью могуч,
Для страждущих; но я, раб госпожи,
Придя за исцеленьем, вижу, вот -
Любовь не стынет от нагрева вод.
-----------------------------------------------
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2025/07/21/638
------------------------------------------------
Sonnet 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
------------------------------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой воспламеняющий сердца факел,
когда несколько [нимф], давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который [до того] разгорячил многие легионы верных сердец;
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви воспринял вечный жар,
став водами и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, [но] вода не охлаждает любви.
------------------------------------------------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
------------------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак:
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы.
Перевод достаточно вольный. Злонамеренности "нимф" в оригинале не описано.
--------------
Финкель
Уснул однажды мальчик Купидон,
Беспечно бросив факел свой заветный.
Увидя этот безмятежный сон,
К божку подкрались нимфы незаметно,
И лучшая из девственниц-подруг
Похитила губительное пламя -
И возбудитель сладострастных мук
Обезоружен был ее руками.
Горящий факел брошен был в ручей,
И в нем вода, нагревшись до кипенья,
Целительною стала для людей.
Но я влюблен - и нет мне исцеленья.
Согреться может от любви вода,
Любви ж не охладить ей никогда.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы.
И здесь - злонамеренность "нимф". Хотя нимфами они не названы. Это могли быть и весталки, например.
--------------
Чайковский
Малютка, бог любви, заснул, уставший,
И положил свой факел близ себя.
Рой нимф, обет невинности державший,
Вдруг прискакал. И нежная рука
Одной из дев взяла огонь любовный,
Которым род людской обворожен.
И страстных вожделений вождь верховный
Рукою нимфы был разоружен.
Она в ручей то пламя погрузила,
И он с тех пор огнем любви согрет.
В ручье живет таинственная сила
Целить людей. Мне ж исцеленья нет!
Любовный жар упал в прохладу струй,
Но им не остудить твой поцелуй!
=
Альтернанс не шекспировский. Все рифмы точные.
2 глагольные.
Замок далек от оригинала
------------
Свидетельство о публикации №125072706765
В общем, симпатично получилось.
:-)
Немного смущает фраза "гуляя шла",
типа "идя гуляла", может быть "пошла гулять"?
.
Взять жар рукой не всякий может...
.
Вторая строка замка звучит замысловато:
стыть от нагрева...
.
С уважением,
Аршанский Василий 27.07.2025 22:18 Заявить о нарушении
Вполне можно было поставить согласно подстрочнику "вприпрыжку шла", но в оригинале прыжков нет, а просто легкая походка.
Жар рукой - так в оригинале!
:-)
Замком не очень доволен.
Очень тяжело было утаптывать туда оригинал.
Лучше не получилось.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 27.07.2025 22:56 Заявить о нарушении