Сфинкс

СФИНКС
Эльза Ласкер-Шюлер
Перевод с немецкого Бабетты Дойч и Авраама Ярмолинского

Она садится на мою кровать в сумерках, непрошеная,
И делает мою душу послушной своей воле,
И в сумерках, неподвижная, как неподвижны сны,
Её зрачки сужаются до ярких нитей, что трепещут
В чувственных изгибах её мысли.

А на соседнем диване, раскинувшись,
Бледный нарцисс с острым узором
Протягивает
Руки к подушке, где ещё цепляются
Его поцелуи, и оттуда расцветают мечты, —
На белых постелях сладкий и головокружительный аромат.

Улыбающаяся луна ныряет в облачные волны,
И мои бледные, страдающие души познают новую силу,
Обретая силы в мучительный час борьбы.


Рецензии