Из Cары Тисдейл. If Death Is Kind

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.

We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.


         Вольные переложения:

                1
Если когда-нибудь Смерть будет столь доброй, что мы
Сможем на Землю сойти в благоуханную ночь,
То мы тропинкой пойдём к морю, вдыхая цветы,
Те, что любили с тобой; те, что тогда я принёс.

Там, на Земле, встретят нас гулкие звуки пустых
Пляжей и рокот волны – мягкий и нежный прибой;
Здесь восхитительный час в свете сияющих звёзд
Два мертвеца проведут – вечного счастья покой.

                2
Когда в Господню ночь все мёртвые воскреснут
И плоть былую обретут,
С тобой пойдём туда, где океан безбрежный
И белые цветы благоухают и цветут.

Мы вновь увидим тихий берег,
Услышим долгий мягкий плещущий прибой,
Под звёздным покрывалом проведём мы вечность,
Какое счастье – снова быть с тобой!

                3
Я знаю: Смерть добра –
Она отпустит нас
И даст нам вечность – час – 
Чтоб мы спустились вниз
На тот (ты помнишь?) пляж,
Где в свете звёзд с тобой
Мы слушали прибой,
Где счастье – без конца…
...Теперь у мертвеца.


Рецензии