Безвидность молчанья - перевод из Анны Арендт
Безгласия тьма
Богов недеянья
Да тверди тюрьма
Ни облика воли
Ни тени - взлететь
Да слушать - доколе?! -
"Теперь не успеть..."
Kein Wort brichts in Dunkel
Kein Gott hebt die Hand
Wohin ich auch blicke
Sich tuermendes Land
Keine Form, die sich loeset
Kein Schatten, der schwebt
Und immer noch hoer ich's:
Zu spaet, zu spaet
Свидетельство о публикации №125072603497