Robert Gernhardt. Ach
Ох, даже в последний час, что у каждого впереди,
Я буду любезен, поверь.
Если смерть в мою постучится дверь,
Я быстро крикну: «Входи!»
О чём пойдёт речь? О смерти? Вообще-то
Я никогда этого раньше не делал, но коль суждено,
Мы обязательно сделаем это*,
Но, будет это просто смешно!
Песочные часы интересные у тебя!.
Да я бы их подержал охотно.
О! А это коса твоя?
И она прикончит меня так старомодно?
Куда мне теперь повернуть?
Налево? С твоей точки зрения?
А с моей ! В могилу? Для завершения?
И что дальше? Какой предстоит мне путь?
Да, время истекло неотложно.
И как вернуть,его умирая?
Его где-нибудь купить можно?
Всёж необычная вещь такая.
Такое не каждый день может происходить,
В связи с этим, хочу сказать несколько слов.
О! Мне ничего не надо здесь говорить?
Всё в порядке! Тогда я готов.
.
.
Robert Gernhardt. Ach
Ach, noch in der letzten Stunde
werde ich verbindlich sein.
Klopft der Tod an meine Tuere,
rufe ich geschwind: Herein!
Woran soll es gehn? Ans Sterben?
Hab ich zwar noch nie gemacht,
doch wir werd’n das Kind schon schaukeln —
na, das w;re ja gelacht!
Interessant so eine Sanduhr!
Ja, die halt ich gern mal fest.
Ach – und das ist Ihre Sense?
Und die gibt mir dann den Rest?
Wohin soll ich mich jetzt wenden?
Links? Von Ihnen aus gesehn?
Ach, von mir aus! Bis zur Grube?
Und wie soll es weitergehn?
Ja, die Uhr ist abgelaufen.
Wollen Sie die jetzt zur;ck?
Gibts die irgendwo zu kaufen?
Ein so ausgefall’nes St;ck
Findet man nicht alle Tage,
womit ich nur sagen will
— ach! Ich soll hier nichts mehr sagen?
Geht in Ordnung! Bin schon.
* "Мы уж ребенка покачаем" - буквальный перевод немецкого выражения "Wir werden das Kind schon schaukeln". Означает: мы это обязательно сделаем, мы своего добьемся. Или: все образуется, все будет хорошо
Свидетельство о публикации №125072602038