Сонет 152 У. Шекспира
И ты клялась в любви ко мне, лукавя,
Супружеский нарушила обет,
И верности сорвала новой завязь.
Зачем послал тебе упрёки я?
Когда я сам нарушил все границы?
Я принимал обет, тебя кляня
Скажи, где верности тут сохраниться?
Я был в твоей уверен доброте,
В любви, и верности, и постоянстве,
А сам всё время словно в слепоте
Себе твердил наивный из упрямства,
Что ты прекрасна, мне глаза не врут,
И истина стара, но не она мне друг.
Оригинал:
Sonnet 152
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty! I am perjur'd most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!
подстрочник А.Шаракшанэ:
Полюбив тебя, как ты знаешь, я нарушил клятвы,
но ты дважды нарушила клятвы, когда клялась в любви ко мне:
действием нарушила супружеский обет, и новую верность разорвала,
дав обет новой ненависти после того, как питала новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я - самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я представлял тебя в неверном свете,
и все мои честные убеждения из-за тебя потеряны,
так как я от души клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят –
я клялся, что ты светла (прекрасна; чиста), и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они вопреки истине клятвенно подтверждали эту гнусную ложь.
Свидетельство о публикации №125072601035