Леопольд Стафф. Высокие деревья
О,.что на свете краше деревьев высоких
в бронзе вечерней зари над удружённой
павьей палитрой водой у сникшей осоки–
бездонной под куполом ветвей отражённых?!
Дух воды– злат на солнце,.зелен в тени– сонным
штилем еле колышим на сыром берегу;
хоры кузнечиков серебряным звоном
в зное августа дробно
тишину стригут...
Медленно всё смолкает, глушь смыкается в круг,
сумерки прячут кроны: душа, привиденьем
прирастая на волю, воспаряет в игру...
О, что на свете краше высоких деревьев?!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Wysokie drzewa
O, coz jest piekniejszego niz wysokie drzewa,
W brazie zachodu kute wieczornym promieniem,
Nad woda,.co sie pawich barw blaskiem rozlewa,
Poglebiona odbitych konarow sklepieniem.
Zapach wody, zielony w cieniu, zloty w sloncu,
W bezwietrzu sennym ledwo miesza sie, kolysze,
Gdy z lak koniki polne w sierpniowym goracu
Tysiacem srebrnych nozyc szybko strzyga cisze.
Z wolna wszystko umilka, zapada w krag glusza
I zmierzch ciemnoscia smukle korony odziewa,
Z ktorych widmami rosnie wyzwolona dusza...
O, coz jest piekniejszego niz wysokie drzewa!
Leopold Staff
Свидетельство о публикации №125072507355
O, cóż jest piękniejszego niż wysokie drzewa,
W brązie zachodu kute wieczornym promieniem,
Nad wodą, co się pawich barw blaskiem rozlewa,
Pogłębiona odbitych konarów sklepieniem.
Zapach wody, zielony w cieniu, złoty w słońcu,
W bezwietrzu sennym ledwo miesza się, kołysze,
Gdy z łąk koniki polne w sierpniowym gorącu
Tysiącem srebrnych nożyc szybko strzygą ciszę.
Z wolna wszystko umilka, zapada w krąg głusza
I zmierzch ciemnością smukłe korony odziewa,
Z których widmami rośnie wyzwolona dusza...
O, cóż jest piękniejszego niż wysokie drzewa!
Leopold Staff
Терджиман Кырымлы Третий 25.07.2025 22:54 Заявить о нарушении