Леопольд Стафф. Высокие деревья

Высокие деревья

О,.что на свете краше деревьев высоких
в бронзе вечерней зари над удружённой
павьей палитрой водой у сникшей осоки–
бездонной под куполом ветвей отражённых?!

Дух воды– злат на солнце,.зелен в тени– сонным
штилем еле колышим на сыром берегу;
хоры кузнечиков серебряным звоном
в зное августа дробно
тишину стригут...

Медленно всё смолкает, глушь смыкается в круг,
сумерки прячут кроны: душа, привиденьем
прирастая на волю, воспаряет в игру...
О, что на свете краше высоких деревьев?!

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Wysokie drzewa

O, coz jest piekniejszego niz wysokie drzewa,
W brazie zachodu kute wieczornym promieniem,
Nad woda,.co sie pawich barw blaskiem rozlewa,
Poglebiona odbitych konarow sklepieniem.

Zapach wody, zielony w cieniu, zloty w sloncu,
W bezwietrzu sennym ledwo miesza sie, kolysze,
Gdy z lak koniki polne w sierpniowym goracu
Tysiacem srebrnych nozyc szybko strzyga cisze.

Z wolna wszystko umilka, zapada w krag glusza
I zmierzch ciemnoscia smukle korony odziewa,
Z ktorych widmami rosnie wyzwolona dusza...
O, coz jest piekniejszego niz wysokie drzewa!

Leopold Staff


Рецензии
Wysokie drzewa

O, cóż jest piękniejszego niż wysokie drzewa,
W brązie zachodu kute wieczornym promieniem,
Nad wodą, co się pawich barw blaskiem rozlewa,
Pogłębiona odbitych konarów sklepieniem.

Zapach wody, zielony w cieniu, złoty w słońcu,
W bezwietrzu sennym ledwo miesza się, kołysze,
Gdy z łąk koniki polne w sierpniowym gorącu
Tysiącem srebrnych nożyc szybko strzygą ciszę.

Z wolna wszystko umilka, zapada w krąg głusza
I zmierzch ciemnością smukłe korony odziewa,
Z których widmami rośnie wyzwolona dusza...
O, cóż jest piękniejszego niż wysokie drzewa!

Leopold Staff

Терджиман Кырымлы Третий   25.07.2025 22:54     Заявить о нарушении