За горным проходом, Ван Чжи Хуань, пер. с кит

Над далёкой рекой Хуан Хэ облаков белоснежная пряжа.
Здесь, вокруг городка - ничего, кроме тысяч вершин.
Но зачем у погонщика флейта из ивы так плачет,
Если ветер весенний не может пройти над Юймэнь.


Beyond the Border
(Beyond the Pass)

Far up the Yellow River where white clouds
Exists a lonely isolated city among ten thousand towering
Why must a shepherd’s flute blame the willow
Where Spring’s warm breeze never reaches Yumen Pass.


 Wang Zhihuan, early Tang dynasty poet, 688-742


Перевод стихотворения сделан с китайского подстрочника, английский текст помещен для ознакомления.


Рецензии