За горным проходом, Ван Чжи Хуань, пер. с кит
Здесь, вокруг городка - ничего, кроме тысяч вершин.
Но зачем у погонщика флейта из ивы так плачет,
Если ветер весенний не может пройти над Юймэнь.
Beyond the Border
(Beyond the Pass)
Far up the Yellow River where white clouds
Exists a lonely isolated city among ten thousand towering
Why must a shepherd’s flute blame the willow
Where Spring’s warm breeze never reaches Yumen Pass.
Wang Zhihuan, early Tang dynasty poet, 688-742
Перевод стихотворения сделан с китайского подстрочника, английский текст помещен для ознакомления.
Свидетельство о публикации №125072502807