Георги Георгиев Зелёные холмы у Плевны Зелени хълм

„ЗЕЛЕНИ ХЪЛМОВЕ КРАЙ ПЛЕВЕН” („ЗЕЛЁНЫЕ ХОЛМЫ У ПЛЕВНЫ”)
Георги Йорданов Георгиев (1932-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Геннадий Полежанкин


Георги Георгиев
ЗЕЛЕНИ ХЪЛМОВЕ КРАЙ ПЛЕВЕН

От тук затича босото ми детство
и почнах да откривам чудеса –
наоколо ечаха по наследство
понесени на пики небеса.

Възседнали оръдията, в парка
догонвахме самия Генерал –
чемширената триумфална арка
кънтеше от победното „ура”.

И от тогава мина много време.
Животът със замах ни разпиля.
Преминах със житейското си бреме
край палми и замръзнали поля. 

Но между свои или непознати,
когато самотата свие хлад,
все виждам някъде в далечината
зелени хълмове и моя град...


Георги Георгиев
ЗЕЛЁНЫЕ ХОЛМЫ У ПЛЕВНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Оттоль пошло босое моё детство,
там мне открылись дива-чудеса,
там эхом отдавали мне наследство
воздетые на горы небеса.

Бывало, оседлаем пушки в парке –
и поведёт в штыки нас Генерал,
аж загудит самшитовая арка
от нашего победного ура.

Года прошли. Житьё нам подавало
блаженный Юг и Север полутьмы,
но те же в памяти души усталой
наш город и зелёные холмы.

На милой родине ли, на чужбине,
куда б нас рок ещё не заманил,
без нажитого взрослого унынья
невинны и загадочны они.


Георги Георгиев
ЗЕЛЁНЫЕ ХОЛМЫ У ПЛЕВНЫ (вольная интерпретация с болгарского языка на русский язык: Геннадий Полежанкин)

На зелёных холмах, возле Плевны,
Начиналось чудесное детство,
Вознесённое мною – в наследство –
В многострочье, в небесные гимны.

Мы, на пушки запрыгнувши в парке,
Достигали высот Генерала, –
И „ура” от мальчишек звучало
Над моей триумфальною аркой.

Много времени минуло, порознь
Мы с размахом растратили зёрна
Доброты детской... Бремя и взоры
Застудили напраслины гроздья, –

Средь своих показались чужими.
Не согреет одиночеств холод
Тех зелёных холмов и город,
С невидимым издалёка именем...


Рецензии
Мне понравился стих Георги Георгиева, написанный о детстве, с ноткой ностальгии по прошедшим временам. Прошло много лет, жизнь внесла свои коррективы в судьбу героя стихотворения, но он всё ещё видит где-то вдалеке зелёные холмы близ его родного города.
Переводы тоже вполне хорошие, с некоторой долей творчества переводчиков, тем более, в вольном переводе. Но оба они вполне приемлимы с моей точки зрения. Спасибо как автору, так и обоим переводчикам, постаравшимся донести до читателя основной смысл оригинального произведения. И, конечно, от всей души
благодарю Вас, дорогой Красимир, за знакомство с частичкой творчества болгарского поэта Георги Георгиева.

Детство - незабываемая пора , о которой трудно забыть, неважно сколько прошло с тех пор лет. Теперь пусть чьи-то дети и внуки переживают это чудесное время своей жизни. И дай Бог, чтобы их детство прошло под чистым, годубым небом.
Всем живущим в этом мире ныне от всей души желаю мира и добра!

Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   27.07.2025 18:34     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌷

Красимир Георгиев   27.07.2025 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.