Георги Георгиев Зелёные холмы у Плевны Зелени хълм
Георги Йорданов Георгиев (1932-2020 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Геннадий Полежанкин
Георги Георгиев
ЗЕЛЕНИ ХЪЛМОВЕ КРАЙ ПЛЕВЕН
От тук затича босото ми детство
и почнах да откривам чудеса –
наоколо ечаха по наследство
понесени на пики небеса.
Възседнали оръдията, в парка
догонвахме самия Генерал –
чемширената триумфална арка
кънтеше от победното „ура”.
И от тогава мина много време.
Животът със замах ни разпиля.
Преминах със житейското си бреме
край палми и замръзнали поля.
Но между свои или непознати,
когато самотата свие хлад,
все виждам някъде в далечината
зелени хълмове и моя град...
Георги Георгиев
ЗЕЛЁНЫЕ ХОЛМЫ У ПЛЕВНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Оттоль пошло босое моё детство,
там мне открылись дива-чудеса,
там эхом отдавали мне наследство
воздетые на горы небеса.
Бывало, оседлаем пушки в парке –
и поведёт в штыки нас Генерал,
аж загудит самшитовая арка
от нашего победного ура.
Года прошли. Житьё нам подавало
блаженный Юг и Север полутьмы,
но те же в памяти души усталой
наш город и зелёные холмы.
На милой родине ли, на чужбине,
куда б нас рок ещё не заманил,
без нажитого взрослого унынья
невинны и загадочны они.
Георги Георгиев
ЗЕЛЁНЫЕ ХОЛМЫ У ПЛЕВНЫ (вольная интерпретация с болгарского языка на русский язык: Геннадий Полежанкин)
На зелёных холмах, возле Плевны,
Начиналось чудесное детство,
Вознесённое мною – в наследство –
В многострочье, в небесные гимны.
Мы, на пушки запрыгнувши в парке,
Достигали высот Генерала, –
И „ура” от мальчишек звучало
Над моей триумфальною аркой.
Много времени минуло, порознь
Мы с размахом растратили зёрна
Доброты детской... Бремя и взоры
Застудили напраслины гроздья, –
Средь своих показались чужими.
Не согреет одиночеств холод
Тех зелёных холмов и город,
С невидимым издалёка именем...
Свидетельство о публикации №125072501405
Переводы тоже вполне хорошие, с некоторой долей творчества переводчиков, тем более, в вольном переводе. Но оба они вполне приемлимы с моей точки зрения. Спасибо как автору, так и обоим переводчикам, постаравшимся донести до читателя основной смысл оригинального произведения. И, конечно, от всей души
благодарю Вас, дорогой Красимир, за знакомство с частичкой творчества болгарского поэта Георги Георгиева.
Детство - незабываемая пора , о которой трудно забыть, неважно сколько прошло с тех пор лет. Теперь пусть чьи-то дети и внуки переживают это чудесное время своей жизни. И дай Бог, чтобы их детство прошло под чистым, годубым небом.
Всем живущим в этом мире ныне от всей души желаю мира и добра!
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 27.07.2025 18:34 Заявить о нарушении