Дж. Китс Прекрасное J. Keats A Thing of Beauty

волный перевод:

Прекрасное - нетленная радость навсегда.
Его очарованье возрастает, но никогда
В ничто не обратится, и будет всё равно
Для нас беседкой тихой, сном, земно,
Видений сладких полным, здоровьем и дыханием спокойным.
Затем плетём мы каждым утром знойным
Цветочную гирлянду для связи нас с земным но вечным,
Унынью вопреки, с лишением бесчеловечным
Благостных натур в дни тёмные,
Все оскверненные пути, что омраченные
Для наших поисков, свершённых во что бы то ни стало,
Образчика вечной красоты, чтоб покров снимало
С душ наших затёмненных... Солнце и Луна ведь таковы,
Деревья, растущие тенистым благом, и стары и млады,
Стадам простым; и нарциссы каковы
В своём зелёном мире, в котором живы и где ручьи хлады,
Где, для себя, создали укрытие услады
Жаркому сезону супротив, заросли средь леса от жары осады,
Брызгами богатых прекрасных роз мускусных цветов.
И столь подобно же величие судЕб без слов,
Что мы вообразили для могущественных мертвецов,
Нескончаемый фонтан бессмертного напитка
С края небес, изливающегося до избытка.

июнь 2025г.

оригинальный текст:

A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.


Рецензии