Из железнодорожного вагона

Быстрее, чем феи, быстрее, чем ведьмы,
Мелькают мосты и дома, и канавы,
Несутся холмы, как большие медведи,
Коровы и кони – то слева, то справа.
Деревья, летят беспрерывным потоком,
Так дождь проливается без передышки!
И снова, буквально в мгновение ока,
Проносятся станции, мельницы, вышки.
Ребенок на горке –  набрал ежевики,
Бродяга, стоит одинокий и грустный.
Цветы маргаритки средь зелени дикой,
Тележка в дороге , с возничим и грузом,
И речка, и пруд, и рыбак у пруда –
Каждый мелькнул и исчез навсегда!

From A RAILWAY CARRIAGE

Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches,
And charging along like troops in a battle,
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.

Here is a child who clambers and scrambles,—
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And there is the green for stringing the daisies!
Here is a cart run away in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill and there is a river:
Each a glimpse and gone for ever!

Robert Louis Stevenson


Рецензии
Особенно понравился "tramp who stands and gazes". Хороший перевод!

Bor   06.09.2025 23:45     Заявить о нарушении
Ага, мне этот момент тоже симпатичен)))
Спасибо, Серёжа!

Ольга Погорелова   07.09.2025 01:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.