Луна -Роберт Луи Стивенсон, вольн. перевод с англ
Освещает воров на садовой стене.
Освещает улицы, гавань, сквер.
И птичек, спящих, среди ветвей.
Пищащая мышь и визжащий кот,
Собака, скулящая у ворот,
Летучая мышь, днём смотрящая сны, –
Все любят гулять при свете луны.
А мы из тех, кто гуляет днём.
Давай обнимемся и уснём!-
Цветам и детям глаза пора
Закрыть – до солнышка, до утра!
THE MOON
The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbor quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.
But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.
Robert Louis Stevenson
Свидетельство о публикации №125072306134