Три спички Tre fiammiferi accesi

               Жак Превер в переводе
               с итальянского В. Мезенина

Три спички я в ночи
        зажгу поочерёдно,
В глубокой неге снов и
        дремлющих теней.
От первой спички свет
        очертит благородно
Твой лик и крест святой,
        что на груди твоей.

Неровный свет второй
        позволит насладиться
Искрой любви твоей,
        что прячется в глазах,
А третья даст огонь
        чтоб жадно утолиться
Нектаром алых роз,
        на трепетных губах!

Так пусть же эта ночь
        напомнит мне об этом,
Пока весь спящий мир
        полуночный затих.
Пока отступит тьма
        Под властью спичек света,
Ты будешь трепетать
        в объятиях моих!

Екатеринбург, 2025

Tre fiammiferi accesi – Jacques Pr;vert
Tre fiammiferi accesi uno per uno nella notte
Il primo per vederti tutto il viso
Il secondo per vederti gli occhi
L’ultimo per vedere la tua bocca
E tutto il buio per ricordarmi queste cose
Mentre ti stringo fra le braccia.


Рецензии
Всего три спички, а сколько любви, нежности и наслаждения любимым человеком! Очень понравилось! С уважением,

Вадим Рудин   15.08.2025 04:49     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.