2-ой сонет У. Шекспира
Коль брови сорок зим посеребрят,
Когда-то гладкий лоб избороздив,
Притягивавший прежде взор наряд
Сорняк разрушит, в ветошь превратив.
И спросят вдруг: «Где тень минувших лет,
Сокровища цветущих дней твоих?».
«В глазах запавших» – жалок сей ответ,
Он выдаст похвальбу в словах пустых.
Иной ответ достойней и мудрей:
«Ребенок мой, что так благочестив –
Меня итог в нём, оправданье дней,
Он вырос, мою юность воскресив.»
С годами будет кровь твоя хладеть,
И пусть – в нём сможет вновь она гореть!
Октябрь 2019.
Первые попытки перевода.
_________________________________________
original:
Sonnet 2 by William Shakespeare
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Свидетельство о публикации №125072303482