No Coward Soul Is Mine 1846
No Coward Soul Is Mine (1846)
edit
There is not room for Death,
Nor atom that his might could render void:
Thou — Thou art Being and Breath,
And what Thou art may never be destroyed.
Despite Charlotte's claim, it is not the last Emily's poem Full text at Wikisource
No coward soul is mine,
No trembler in the world's storm-troubled sphere:
I see Heaven's glories shine,
And Faith shines equal, arming me from Fear.
O God within my breast,
Almighty, ever-present Deity!
Life — that in me has rest,
As I — undying Life — have power in Thee!
Vain are the thousand creeds
That move men's hearts: unutterably vain;
Worthless as withered weeds,
Or idlest froth amid the boundless main...
With wide-embracing love
Thy Spirit animates eternal years,
Pervades and broods above,
Changes, sustains, dissolves, creates, and rears.
Though earth and moon were gone,
And suns and universes ceased to be,
And Thou wert left alone,
Every existence would exist in Thee.
There is not room for Death,
Nor atom that his might could render void:
Thou — Thou art Being and Breath,
And what Thou art may never be destroyed.
Свидетельство о публикации №125072303308
В этом году я раньше королевской четы Карла Третьего и его супруги Камиллы занялась сестрами Бронте активно.
Снова.
Они только сейчас догадались выкупить разваливающийся дом на болотах и тут же устроили в них кощунственный бизнес:пускать желающих за плату ночевать на постелях сестер!
Я такого не слышала никогда.
Такие извращения могут прийти только растленному Западу, да ещё ленточку открытого в доме Бронте музея перерезала сама королева.
Стыд и срам!
-----
Поздние стихи Эмили Бронте.
Ниже автоматический перевод, сделать свою версию. Я уже делала попытку своей версии перевода ее стихов Не могу уйти я...
«Нет, не трушу я» (1846)
Редактировать
Нет места Смерти,
Ни единому атому, который мог бы свести на нет её мощь:
Ты — Ты есть Бытие и Дыхание,
И то, Ты есть, никогда не может быть уничтожено.
Несмотря на заявление Шарлотты, это не последнее стихотворение Эмили Полный текст на Викискладе
Нет трусливой души во мне,
Нет робкого в мире'бурлящем океане:
Я вижу, как сияет Небеснаяслава,
И Вера сияет так же ярко, защищая меня от Страха.
О Бог в моей груди,
Всемогущее, вездесущее Божество!
Жизнь — та, что во мне, — покоится,
А я — бессмертная Жизнь — обладаю силой в Тебе!
Напрасны тысячи вероучений
, Что трогают сердца людей: они невыразимо тщетны;
Бесполезны, как увядшие сорняки,
Или как пена на бескрайних волнах...
Всеобъемлющей любовью
Твой Дух оживляет вечные годы,
пронизывает и возвышается над ними,
меняет, поддерживает, растворяет, создаёт и взращивает.
Хотя земля и луна исчезли,
и звёзды и вселенные перестали существовать,
и Ты остался один,
всё сущее будет существовать в Тебе.
Нет места Смерти,
Ни единому атому, который мог бы свести на нет её мощь:
Ты — Ты есть Бытие и Дыхание,
И то, Ты есть, никогда не может быть уничтожено.
Зера Черкесова1 23.07.2025 11:57 Заявить о нарушении
No Coward Soul Is Mine (1846)
edit
There is not room for Death,
Nor atom that his might could render void:
Thou — Thou art Being and Breath,
And what Thou art may never be destroyed.
Despite Charlotte's claim, it is not the last Emily's poem Full text at Wikisource
No coward soul is mine,
No trembler in the world's storm-troubled sphere:
I see Heaven's glories shine,
And Faith shines equal, arming me from Fear.
O God within my breast,
Almighty, ever-present Deity!
Life — that in me has rest,
As I — undying Life — have power in Thee!
Vain are the thousand creeds
That move men's hearts: unutterably vain;
Worthless as withered weeds,
Or idlest froth amid the boundless main...
With wide-embracing love
Thy Spirit animates eternal years,
Pervades and broods above,
Changes, sustains, dissolves, creates, and rears.
Though earth and moon were gone,
And suns and universes ceased to be,
And Thou wert left alone,
Every existence would exist in Thee.
There is not room for Death,
Nor atom that his might could render void:
Thou — Thou art Being and Breath,
And what Thou art may never be destroyed.
Зера Черкесова1 23.07.2025 11:58 Заявить о нарушении
2. Не забывать и их непутёвого брата Бронуэлла, иначе бы не осталось изображений сестер. Хоть таких.
Он был неплохой художник, но не развил в полной мере свой талант.
3. Сегодня выложила Обложку и Содержание впервые на русский давно задуманного перевода:
Мэри Робинсон (мадам Дюкло) Эмили Бронте.
Переводить по главам.
Подбирать иллюстрации.
Сделать мультимедийный перевод, с иллюстрациями и моими дополнениями материалов и комментариев.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:04 Заявить о нарушении
Элизабет Гаскелл. Сестры Бронте.
5. Посетить английский сайт Сестры Бронте.
Там есть интересные иллюстрации, как рисунки Шарлотты, Эмили, Анны и мн.др.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:07 Заявить о нарушении
Лучше узнать кто был Патрик Бронте, настоятель методистской Церкви.
Именно его воспитание и его библиотека заложили фундамент личностей дочерей и брата.
Какие книги они читали?
Сэр Патрик, признавался, что имел детей, с которыми общался на уровне, на котором могли бы посчитать за честь умнейшие люди своего времени.
Это педагогически ценный материал.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:11 Заявить о нарушении
Об этом немало интересного в романах Шарлотты Бронте Джен Эйр и особенно романе Виллет, посвященному жизни женского пансиона в Бельгии, автобиографический материал.
Образ мадам Бек, директрисы пансиона, незабываем. Мастерское перо Шарлотты Бронте.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:13 Заявить о нарушении
Эмили. Средняя, сугубый интроверт и мистик, без друзей, подруг, но при этом сильная независимая личность с мужским интеллектом. Что отмечал ее педагог.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:15 Заявить о нарушении
В ее жизни были мужчины:ее коллега учитель в бельгийском пансионе, где она преподовала английский язык, эта история отражена в ее романе Виллет.
В русском переводе долго как Городок, сейчас снова публикуют под оригинальным названием Виллет.
Шарлотты вышла 39-ти лет замуж за священника и вскоре отдала богу душу
Но у Эмили не только не было парней и мужчин, даже учитывая предельно пуританскую среду викторианской Англии 19 века и статус благородных, хотя и бесприданниц, но она по натуре своей этого не делала. Горда, независим и вся в творчестве. не забывая вести хозяйство в отсутствие прислуги кроме старой няньки.
Шарлотта подолгу уезжала на заработки, с ней Энн, младшая.
Эмили же так и жила бобылем, интровертом.
С отцом и старухой служанкой.
Но ее роман Грозовой перевал признан одним из самых великих произведений о любви в истории литературы. Этот парадокс никем не объяснен.
Сила художественного воображения, утверждал Ян Парандовский, но возможно все ещё глубже и сложнее.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:22 Заявить о нарушении
Она сотворила свой мир, миры...Как Толкиен,особенно ее любимый Блейк, или Достоевский,
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:25 Заявить о нарушении
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:26 Заявить о нарушении
Литературоведа Нины Шогенцуклаой Опыт онтологической поэтики. Признанной теперь выдающейся работой, с чем я не могу не согласиться.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:27 Заявить о нарушении
С оригинальным исследованием точек пересечения современной науки с концепциями литературы 19 и 20 вв., тем более англ.и амер.лит.
Доступно по ссылке на ДР моей стр, перенести ссылку сюда.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:31 Заявить о нарушении
Переводить стихи Эмили Бронте не каждому дано.
Зера Черкесова1 23.07.2025 12:34 Заявить о нарушении
