У. Блейк Фея - W. Blake The Fairy
"Воробьи, сюда прилетейте
Стрелы маленькие мои, играйте,
Слеза и улыбка своё сотворят,
И если мужчину они обольстят
Любовным томленьем,
Солнечного дня омраченьем,
И маленькими шажками
Разрывают сердце кусками,
То "брачное кольцо" смелой
Каждую фею делает - Королевой".
Так пела фея, не таясь.
Возник я из листьев, устремясь.
Она с ветки прыгнула,
В побеге взвизгнула,
Мне в шляпу попалась,
Чтоб научению предалась.
Пусть плачет, пусть смеётся,
Моею теперь бабочкой зовётся,
Ибо вырвал её жало,
И "брачного кольца" не стало.
июль 2025г.
На фото картина У. Блейка
оригинальный текст:
‘COME hither, my Sparrows,
My little arrows.
If a tear or a smile
Will a man beguile,
If an amorous delay
Clouds a sunshiny day,
If the step of a foot
Smites the heart to its root,
'Tis the marriage-ring…
Makes each fairy a king.'
So a Fairy sung.
From the leaves I sprung;
He leap'd from the spray
To flee away;
But in my hat caught,
He soon shall be taught.
Let him laugh, let him cry,
He's my Butterfly;
For I've pull'd out the sting
Of the marriage-ring.
Свидетельство о публикации №125072302499