Вечная поэзия - 13
Эдгар Аллан По (1809-1849) в переводе В. Бетаки (1930-2013)
Ворон
Это стихотворение, в многочисленных переводах (см. https://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt), оказало влияние на русскую поэзию не меньшее, чем любое произведение, написанное на русском в оригинале. Его знают "все", при этом не обращая внимание на некоторые тактико-технические данные русских версий. Собственно, что описывается в оригинале? Герой пьет после личной трагедии, и к нему является со знанием дела описанная - особенности стиля жизни автора хорошо известны - белочка в виде ворона, в речах которого пьяному слышится то, что он хочет слышать. Автор, всё-таки великий поэт, для данногo текста нашел прекрасное, осмысленное звукоподражание из лексикона ворона; благодаря таким стилистическим находкам текст и стал классическим. Я не знаю, о чем надо было думать, чтобы упустить аллитерацию и перевести "nevermore" как "никогда" (Мережковский, Бальмонт, Брюсов, Муратов). Поэты Серебряного века, похоже, никогда ворон... да, да, воронов, конечно - не встречали. Оставить в русском тексте оригинальное английское словo (Зенкевич, Аминов) - это неприличная беспомощность. Только Бетаки нашел стилистически приемлемый вариант: "Не вернуть!" Вот отсюда и будем исходить.
Ворон
Мрачной полночью бессонной, в ситуации говённой,
В блоги древние вникал я и, стремясь постичь их суть,
Над унылым политсрачем задремал, как вдруг означил
Что-то кто-то стуком в двери - или чудится чуть-чуть?
"Нет! Наверно, этот кто-то хочет в гости заглянуть,
Просто в гости, кто-нибудь!"
Так отчетливо я помню - был канун Армагеддона,
Ад пытался прямо в морду алым отсветом сверкнуть,
На просторах интернета не предвиделось ответа,
А кровавого навета уж обратно не вернуть,
Без империи, чье имя мог бы черт мне нашепнуть
Под землей, когда-нибудь.
Молча вслушавшись в молчанье, я сказал без колебанья:
"Господин или товарищ, тут случилось мне вздремнуть,
Не расслышал я вначале, так вы тихо постучали,
И кому вы настучали..." И решился я взглянуть,
Распахнул пошире двери, чтобы выйти и взглянуть, -
Тьма, - и хоть бы кто-нибудь!
Я стоял, во мрак вперяясь, грезам праздным предаваясь
(Только верная текила позволяет так дерзнуть),
Ночь презрительно молчала, тишина не отвечала,
Ба! Вдруг слово прозвучало - кто мне мог его шепнуть?
Я сказал "Россия!" - эхо мне ответ могло шепнуть...
Эхо - или кто-нибудь?
Принял я еще на рыло... вдруг, расправив гордо крылья,
Перья черные взъероша и выпячивая грудь,
Шагом вышел из-за штор он, охуеть, двуглавый ворон,
И, наверно, счел за вздор он хоть одной башкой кивнуть.
Сел на бюсту Карлы-Марлы, сел и мне забыл кивнуть,
Сел - и хоть бы что-нибудь!
В перья черные разряжен, был он мрачен и вальяжен,
И на стол, непринужденно, он уже успел насрать.
"Право, наворочен с виду, не сочти, брат, за обиду,
Вот не мог бы чёрт попроще нас отседова забрать?
Ты скажи мне, как ты звался там, где грешников карал?"
Каркнул ворон: "Ни хера!"
Я не мог не удивиться, что услышал вдруг от птицы
Человеческое слово, и не понял, чья игра,
Но поверят все, пожалуй, что обычного тут мало:
Где, когда еще бывало, что же нонче за пора,
Чтобы с вороном-мутантом нам за жизнь перетирать
(Ворон с кличкой "Нихера").
Словно душу в это слово всю вложив, он замер снова,
Чтоб на бюст посрать сурово без движения пера.
"Где страна? - пробормотал я. - И надежды растерял я,
Этот чёрт, кого не звал я, спать не даст мне до утра...
Завтра в ад он возвернётся, у меня же дел гора..."
Вдруг он каркнул: "Ни хера!"
Вздрогнул я от звуков этих, - так удачно он ответил,
Я подумал, несомненно, он услышал не вчера
Слово это: слышал часто, повторял его всечасно
За народом тем несчастным, что и сам себе не рад,
Чьей бессмысленною песней, перед тем как черт побрал,
Стало с хера "ни хера".
"О, кощун! Подай мне слово! Недержания ночного
Призрак, словно за которым притаились трипперА,
Чо здесь пуганых пугаешь? Или всё-же что-то знаешь?
Навсегда ли нам такая суждена теперь мура?
Погадай-ка мне, пернатый, на возврат эс-эс-серА."
Каркнул ворон: "Ни хера!"
"Клевещун! - вскричал я снова, - птица ужаса ночного!
Заклинаю Карлой-Марлой! Перешедши через край,
Сброшу ли с души я бремя? Отвечай, придет ли время,
И СССР в Эдеме встречу ли я на ура?
Вновь советские объятья суждены? Скажи мне, брат!"
Каркнул ворон: "Ни хера!"
И не вздрогнет, не взлетит он, сиднем тем же всё сидит он,
Словно демон в дрёме мрачной, взгляд навек вонзив мне в грудь,
Свет от лампы вниз струится, тень от ворона ложится,
И в тени двуглавой птицы суждено стране тонуть...
Никогда страну из мрака, осужденную тонуть,
Ни хера нам не вернуть!
Art: Tennants Taxidermy Auction, 2022, Lot 194
Свидетельство о публикации №125072302480