Шекспир. Сонет 154, перевод

Мальчишка – бог Любви уснул однажды,
Свой факел положив перед собой,
И нимфы, не познав любовной жажды,
Шли мимо, и одна из них рукой

Прекрасной жрицы подняла тот пламень,
Который многим зажигал сердца, -
Так Купидон, растапливавший камень,
Остался без чудного образца.

А факел дева в роднике гасила,
Ему передала волшебный дар,
Лечивший всех целительною силой;
Но я своей любви познав пожар,

Пришёл к воде спасаться, и «О, боже!» -
Родник не лечит, горячо лишь коже.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quench d in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, --
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.


Рецензии
Коля, смешно получилось, но не поэтично! Смахивает на рассказ школьника.. 🤓
Хорошо, попробую обосновать..
Нимфы, не познав любовной жажды,
Шли мимо.. Ну как то не по-русски!
Затем перенос на другую строфу некрасивый.. Факел, который многим разжигал сердца.. Может лучше, зажигал? Какой то электророзжиг..
И что за чудной образец?ни к селу, ни к городу! И долго факел дева в роднике гасила? .. Ему передала волшебный жар.. Получается, свой жар передала! Замок оригинальный получился, ничего не скажу, но опять перенос, не законченного предложения к замку!

Наталья Радуль   23.07.2025 16:03     Заявить о нарушении
Наталья, ну так обоснуй! Что смешного нашла, и кто на кого тут "смахивает".
Если я скажу, что ты дура, ты же не согласишься, справку потребуешь предъявить...)))

Николай Ефремов 1   23.07.2025 09:46   Заявить о нарушении
О, пошли оскорбления.. Самолюбие поэта задето! 🤣

Наталья Радуль   23.07.2025 10:46   Заявить о нарушении
Наталья, это просто пример. Конечно, ты опытная уважаемая поэтесса! Но, иногда обосновывать своё мнение ленишься...)))

Николай Ефремов 1   23.07.2025 11:14   Заявить о нарушении
Коля, даёшь 2й вариант, у меня уже есть! 🥰

Наталья Радуль   23.07.2025 15:49   Заявить о нарушении
Понятно, понятно, только вот не знаешь, что такое "перенос строк".
И некоторые вопросы задаёшь,когда ответ в предыдущей строке находится.
"разжигал - зажигал", а какая разница то особая? Ну прочитай, как тебе хочется, всё равно ни на что не влияет.
Наталья, ну ты такая чувствительная натура, прям деваться некуда. Перечитай свои переводы и порадуйся за меня, что такого г. у меня нету-у...)))

Николай Ефремов 1   23.07.2025 16:25   Заявить о нарушении
Я тебе такого не говорила, а ты груб и пошл! 🤛

Наталья Радуль   23.07.2025 20:00   Заявить о нарушении
Завидуешь, Коля, нехорошо так явно проявлять некрасивые чувства.. 😝

Наталья Радуль   25.07.2025 09:01   Заявить о нарушении