Вне Сети

        Перевод стихотворения П.Т.

Я никто для тебя...и ничей.
Пустота, что умеет молчать.
Только взгляд ты не сводишь с очей,
Что рассудок пронзают сквозь чат.

Ты хотела бы...но всё равно
Всё заилит пришедший рассвет.
И тобою допито вино
С неизменным "Goodbye" напослед.

Ты бы жаждала...но монитор -
Как Малевича "Чёрный квадрат"...
Еженощно... под стенами штор,
Да соседей безудержный мат.


Рецензии
Валентина! Пронзительные строки о невозможности счастья, когда окружающая реальность грубая и пошлая, и ЛГ приходится бежать от неё в виртуальный мир. Это, как отдушина, но счастья явно тоже не приносит, потому что ничто не может заменить живого человеческого общения… Вот так я поняла смысл Вашего стихотворения-перевода. Мне оно очень понравилось! С теплом и самыми добрыми пожеланиями, Лара.

Лара Маркова   23.07.2025 15:38     Заявить о нарушении
Возможно, Лара! Возможно об этом автор оригинала сумел так мастерски-образно передать свои мысли и чувства. В том и достойность произведения, что каждый читатель может по своему интерпретировать смысл написанного. Я тоже, Лара, осталась не равнодушна к этому стихотворению, потому и взялась за перевод. Попыталась наиболее точно приблизить его к оригиналу. Возможно, позже, с позволения автора, стих будет опубликован ниже. Меня всегда привлекало создание перевода, но, к сожалению, могу только с украинского. Лара, большое спасибо Вам, что откликнулись на это стихотворение. Есть смысл продолжать и в этом виде творчества. С теплом души и добрыми пожеланиями!

Валентина Осипенко   23.07.2025 17:39   Заявить о нарушении