Отто Эрнст. Лесная идиллия
Voll Hass und Unrast lief ich in den Wald:
Mein Herz war heiss; die Welt war tot und kalt.
Du Baechlein bist so wild und kraus wie ich;
Komm, schaeumender Gesell, und lehre mich: –
Du gleitest singend ueber Blum' und Moos –
was ist im grossen Weltenspiel dein Los?
Und spruehend, perlend klang es aus dem Schaum,
ein Lied, die Welle sang es wie im Traum:
»Im Schoss der Berge kurze Stunden traeumen,
ein froher Sprung vom steilen Hange her –
an starren Felsenklippen sich zerschaeumen –
und seinem Selbst entsagen fern im Meer.« –
Noch lange horcht' ich. Klang's vom Himmel her?
»Und seinem Selbst entsagen fern im Meer.«
Otto Ernst (1862– 1926)
Лесная идиллия
Мир стыл и мёртв, на сердце чувств пожар,
в тоске и ярости я в лес сбежал:
— Ручей, бунтарь без страха и кручин,
чем жизнь прожить, беднягу научи:
в игре стихий что малый жребий твой,
о камни бьясь, хоть шёпотом напой.
Ручей гремел и пенился шаля,
но как во сне напев услышал я:
— Мечусь и бьюсь, пока на высоте
точу гранит, но книзу бег, затем
цветы и травы вволю рассмотреть
остыть, устать и в море принять смерть.
А следом голос неба вострубя:
"А дабы жить– отречься от себя!"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125072205073