Отто Эрнст. Лесная идиллия

Waldidyll

Voll Hass und Unrast lief ich in den Wald:
Mein Herz war heiss; die Welt war tot und kalt.

Du Baechlein bist so wild und kraus wie ich;
Komm, schaeumender Gesell, und lehre mich: –

Du gleitest singend ueber Blum' und Moos –
was ist im grossen Weltenspiel dein Los?

Und spruehend, perlend klang es aus dem Schaum,
ein Lied, die Welle sang es wie im Traum:

»Im Schoss der Berge kurze Stunden traeumen,
ein froher Sprung vom steilen Hange her –
an starren Felsenklippen sich zerschaeumen –
und seinem Selbst entsagen fern im Meer.« –

Noch lange horcht' ich. Klang's vom Himmel her?
»Und seinem Selbst entsagen fern im Meer.«

Otto Ernst (1862– 1926)


Лесная идиллия

Мир стыл и мёртв, на сердце чувств пожар,
в тоске и ярости я в лес сбежал:

— Ручей, бунтарь без  страха и кручин,
 чем жизнь прожить, беднягу научи:

в игре стихий что малый жребий твой,
о камни бьясь, хоть шёпотом напой.

Ручей гремел и пенился шаля,
 но как во сне напев услышал я:

— Мечусь и бьюсь, пока на высоте
точу гранит, но книзу бег, затем

цветы и травы вволю рассмотреть
остыть, устать и в море  принять смерть.

А следом голос неба вострубя:
"А дабы жить– отречься от себя!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии