У. Блейк Кристальный ларец The Crystal Cabinet

вольный перевод:

Дева поймала меня на дикой поляне,
Где беспечно, весело я танцевал.
Она поместила меня в ларца ограде,
Златой ключ замок закрывал.

Этот волшебный ларец из золота сделан,
И жемчуга, и хрусталь обрамляют его,
А внутри магически целый мир спрятан,
В прекрасной лунной ночи, средь всего.

Там привиделась другая Британия,
Другие Лондон и Тауэр в нём,
Другой Темзы, в холмах витания,
Беседка другая в Суррее под тихим дождём.

Встретил я там Деву иную, подобную той,
Ясно сияющую, прозрачно-прекрасную,
В триединый образ замкнутой в свой,
Трепету моему приятному, сопричастную.

О, какая улыбка! Тройная улыбка,
Опоила меня, словно пламенем я горел!
Я наклонился с поцелуем от чувств избытка,
Получив ответный, дух от губ её пел.

И, стремясь ухватить сокровенную форму,
С неистовым пылом и жаром в руках,
Но лопнул ларец в ответ жаркому шторму,
И стал я, словно Младенец, в слезах.

Младенец, рыдающий в лоне природы,
И бледная дева рядом лежала, не в снах.
И снова я в воздухе тихой свободы,
Пролетающий ветер исполнился горем на взмах.

июль 2025г.

На фото картина Уильяма Блейка

оригинальный текст:

W. Blake The Crystal Cabinet

THE MAIDEN caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
 
This Cabinet is form’d of gold
And pearl and crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely moony night.
 
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other hills,
And another pleasant Surrey bower,
 
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d—
O, what a pleasant trembling fear!
 
O, what a smile! a threefold smile
Fill’d me, that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid,
And found a threefold kiss return’d.
 
I strove to seize the inmost form
With ardour fierce and hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
And like a weeping Babe became—
 
A weeping Babe upon the wild,
And weeping Woman pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with woes the passing wind.


Рецензии