Сонет 154. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 154".
http://stihi.ru/2025/07/21/638
Клуб Золотое Сечение



          Однажды Купидон заснул в траве,
          И факел зажигающий был с ним, 
          Не думал о плохом - о плутовстве   
          Прекрасных непорочных здешних нимф.

          Заметили они, что спит юнец.
          Одна из жриц божественной рукой,
          Огонь, согревший множество сердец, 
          Сейчас же подняла, забрав с собой.

          И факел тот, что от Любви зажжён, 
          В холодном роднике погашен был.       
          Так спящий мальчик был разоружён. 
          Источник же хранил целебный пыл.

          И я там на лечении бывал -
          Родник не охладил любовный вал.

---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
---------


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 154 Шекспира
         и  подстрочник Шаракшанэ:


Sonnet 154

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой воспламеняющий сердца факел,
когда несколько [нимф], давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который [до того] разгорячил многие легионы верных сердец;
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви воспринял вечный жар,
став водами и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
 придя туда для лечения, вот что обнаружил:
 огонь любви нагревает воду, [но] вода не охлаждает любви.


Рецензии
Насчёт божественной руки - нимфы прислужницы богинь, но сами ниже рангом находятся, Амур - как раз бог любви, сын Афродиты и любовный вал в замке как то не очень.. 🤓

Наталья Радуль   23.07.2025 05:22     Заявить о нарушении
Доброе утро, Наталья. Спешу ответить на ваши замечания:
Прилагательное "божественной" использовалось не в смысле
принадлежности к богу, а как наивысшая степень красоты.
Если заменить, то можно столкнуться с повторением, или
варианты мне менее нравятся. Ещё подумаю.
У слова "вал" есть ещё значение - большая волна.
Вспомним "девятый вал". Мне кажется это слово вполне
применимо в данном случае.

Нина Спиридонова48   23.07.2025 08:43   Заявить о нарушении
У Васи в переводе тоже был любовный вал.. 😁

Наталья Радуль   23.07.2025 09:26   Заявить о нарушении