Из Cары Тисдейл. Winter Dusk

I watch the great clear twilight
Veiling the ice-bowed trees;
Their branches tinkle faintly
With crystal melodies.

The larches bend their silver
Over the hush of snow;
One star is lighted in the west,
Two in the zenith glow.

For a moment I have forgotten
Wars and women who mourn —
I think of the mother who bore me
And thank her that I was born.


         Перевод-подражание:

                1
Застыли в сумерках деревья
В вуали снежной,
Мелодию хрустальную запели
Их ветви нежно.

Серебряные лапы елей
Согнулись. Тихо…
Звезда на западе сияла,
И две – в зените.

Войну и женщин скорбных
Я вдруг забыла
И мать, родившую меня,
Благословила.

                2
Я вижу лес, окованный прозрачным льдом;
Его прекрасный, ясный охватил закат,
И ветви стылые дерев
Мелодию хрустальную звенят.

Свои серебряные лапы
В молчанье снежном вытянула ель,
На западе звезда зажглась,
Зенит ещё двумя горел.

Забылась на мгновенье я –
Как будто не было войны и женщин скорбных –
И матери возник вдруг образ,
Благословляющей меня.

                По мотивам:

Закат сиял,
звенели тонко ели
хрустальную мелодию любви,
застыли капли от капели,
и ветви словно расцвели…

И зазвучала тишина,
звезда в зените проглянула,
и показалось мне на миг,
что нет войны, что я заснула
и что во сне меня целует,
как в детстве, мама: «Спи, усни!»


Рецензии