Из Cары Тисдейл. Winter Dusk
Veiling the ice-bowed trees;
Their branches tinkle faintly
With crystal melodies.
The larches bend their silver
Over the hush of snow;
One star is lighted in the west,
Two in the zenith glow.
For a moment I have forgotten
Wars and women who mourn —
I think of the mother who bore me
And thank her that I was born.
Перевод-подражание:
1
Застыли в сумерках деревья
В вуали снежной,
Мелодию хрустальную запели
Их ветви нежно.
Серебряные лапы елей
Согнулись. Тихо…
Звезда на западе сияла,
И две – в зените.
Войну и женщин скорбных
Я вдруг забыла
И мать, родившую меня,
Благословила.
2
Я вижу лес, окованный прозрачным льдом;
Его прекрасный, ясный охватил закат,
И ветви стылые дерев
Мелодию хрустальную звенят.
Свои серебряные лапы
В молчанье снежном вытянула ель,
На западе звезда зажглась,
Зенит ещё двумя горел.
Забылась на мгновенье я –
Как будто не было войны и женщин скорбных –
И матери возник вдруг образ,
Благословляющей меня.
По мотивам:
Закат сиял,
звенели тонко ели
хрустальную мелодию любви,
застыли капли от капели,
и ветви словно расцвели…
И зазвучала тишина,
звезда в зените проглянула,
и показалось мне на миг,
что нет войны, что я заснула
и что во сне меня целует,
как в детстве, мама: «Спи, усни!»
Свидетельство о публикации №125072107332