Я уплываю к берегу желаний.. по мотивам сонета 116

Я уплываю к берегу желаний -
Познать любовь, которая всегда,
Ко всем живущим, пОлна состраданья:
И этим чувствам говорю я ДА.
Любовь - маяк, в ревущих волнах моря,
Звезда в ночи, что шлёт на Землю свет,
В ней счастье, радость, вперемешку с горем;
Сильнее чувства, знаю, в мире нет.
Любовь бывает глупенькой дурёхой,
В изгибах тела пряча сильный дух,
Живёт себе, не ведая подвоха,
А вера не выносит показух.

И, если всё не так, как написала,
Я вас бы ни за что не отыскала.

***
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Метки: Ирина Я, Шекспир, переводы


Рецензии
Смело! Даже очень. Но мне Вам "мотив" нравится. В унисон с Вашим "мотивом", надеюсь, не осудите.
СОНЕТ 116 У. ШЕКСПИР
(в переводе Галины Подольской - мой псевдоним)
'ЛЮБОВЬ ВЕРНА ДО ГРОБА РОКОВОГО'
*******
Не стану я к слиянью верных душ
Чинить преграды: да и были ль чувства,
Когда один в любви так неуклюж,
Иль мчится прочь, меняясь безыскусно.
Любовь — маяк, что светит нам всегда,
Сквозь мрак, невзгоды непоколебимо;
Для затерявшейся ладьи – звезда,
Таится свет надежды в ней незримо.
Не шут любовь у Вечности, пока
С лица кривой Серп снимет цвет румяный,
Любовь над Временем парит в веках,
И светит нам до роковых деяний.
Коль заблуждаюсь, пусть докажет свет:
Никто не любит – мой молчит сонет.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
В союзе верных душ не быть барьеру,
Когда в узде – любовь не есть любовь,
Меняясь лишь в угоду лицемеру,
С пути сбиваясь, тропку ищет вновь.
Любовь – маяк, что вечно на просторе,
Неколебима в бури, в шторм она;
То верная звезда для судна в море,
Не измеримы путь и высота.
Любви и Вечность не страшна, хоть вид
И попадёт под взмах Серпа кривого;
Минут, недель любовь всегда бежит,
Себе верна до края рокового!
Уста мои коль ложью погрешили,
Я не поэт, мужчины не любили.
*******
Вариант замка':
*******
Коль в заблужденьи я, жду горьких слов:
'Неведома стихам твоим любовь'.
*******
Я рискнула перевести все 154 сонета.
Вам желаю самой поэтической Музы! Всех благ!

Галина Глущенко 2   13.09.2025 15:44     Заявить о нарушении
Благодарю, Галина, за переводы и доброе Пожелание!

Ирина Ягмина 28   27.10.2025 08:46   Заявить о нарушении