Я уплываю к берегу желаний.. по мотивам сонета 116

Я уплываю к берегу желаний -
Познать любовь, которая всегда,
Ко всем живущим, пОлна состраданья:
И этим чувствам говорю я ДА.
Любовь - маяк, в ревущих волнах моря,
Звезда в ночи, что шлёт на Землю свет,
В ней счастье, радость, вперемешку с горем;
Сильнее чувства, знаю, в мире нет.
Любовь бывает глупенькой дурёхой,
В изгибах тела пряча сильный дух,
Живёт себе, не ведая подвоха,
А вера не выносит показух.

И, если всё не так, как написала,
Я вас бы ни за что не отыскала.

***
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Метки: Ирина Я, Шекспир, переводы


Рецензии